广告翻译中的文化因素

来源 :科技信息(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bmw335
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前世界经济迅猛发展。随着中国加入WTO,中国与世界各国间的商品流通日益频繁。要推销本国产品,争夺国外市场,除了质量要过硬外,一个很重要的手段就是广告宣传,利用广告宣传、推介产品。一个好的广告,不仅是一种经济活动,更是一种文化交流与沟通。本文从广告翻译入手,浅谈了广告用语的特点和功能,广告中存在的文化因素及翻译者如何避免翻译中的文化障碍。 The current world economy is growing rapidly. With China’s accession to the WTO, the circulation of commodities between China and other countries in the world is increasingly frequent. To sell their products, compete for foreign markets, in addition to quality should be excellent, a very important means is advertising, the use of advertising, promotion of products. A good advertisement is not only an economic activity but also a cultural exchange and communication. This article begins with the translation of advertisements, discusses the features and functions of advertising terms, the cultural factors in advertisements and how translators avoid the cultural barriers in translation.
其他文献