论文部分内容阅读
本文追溯对比语言学和翻译研究在过去数十年里的发展,着重讨论计算机语料库对两个领域的促进并将它们相互拉近所起的作用。作者讨论了在对比语言学和翻译研究中常用的不同种类的单语和多语语料库,并建议使用一套共同的语料库术语。作者将不同语料库对各个学科主要研究活动所作的贡献联系一起讨论,并就语料的可获得性、文类的可比性、跨语言对等以及语言的可信性等因素,分析了可比语料库和翻译语料库各自的优劣。最后,作者检查了基于语料库的跨语言研究的用途,特别是在外语教学和翻译活动中的用途。
This essay traces the development of linguistics and translation studies over the past few decades, focusing on the role of computerized corpora in promoting two areas and bringing them closer together. The author discusses different kinds of monolingual and multilingual corpora commonly used in comparative linguistics and translation studies and suggests using a common set of corpus terms. The author discusses the contribution of different corpora to major research activities in various disciplines and analyzes the comparison of corpus and translation in terms of the availability of corpus, the comparability of genres, cross-language equivalence and the credibility of language Corpus their own strengths and weaknesses. Finally, the authors examined the use of corpus-based cross-linguistic research, especially in foreign language teaching and translation activities.