论文部分内容阅读
周作人的第一部译作《侠女奴》是以"假扮"女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者"不在场"或"隐形"的常规。他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一步延伸与扩展,进而扩大译者在文本中的影响。这是一种基于知识分子立场的文化归位和本土化解构,周氏对"女奴"的道德化重构正是这一理念的演绎和实践。