汉英翻译中“中式英语”的表现形式及规避策略

来源 :语数外学习·初中版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:echoifanfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   中式英语,是一种受汉语思维习惯的干扰,出现的不符合英语语言规则和表达习惯的畸形英语表达方式。对此,笔者就汉英翻译中“中式英语”的表现形式进行了分析,并提出几点规避策略,以期抛砖引玉。
  一、汉英翻译中“中式英语”的表现形式
  1.搭配不当
  在汉译英中,有些同学常常望文生义,生搬硬套,不顾英语的搭配习惯,想当然地按照中文意思逐字翻译,导致出现问题。如:“一场大雨”,有的同学按照汉语表达习惯,将其写成“a big rain”,然而在英语中,其习惯说法则是 “a heavy rain”。又如,“从长远来看,教育比金钱更有价值”,一看到“从”,不少同学就联想到了“from”,进而直译成“From the long run ,education is more valuable than money”,实际上,在英语中,“in the long run”才是固定搭配,故正确表达是:In the long run, education is more valuable than money.
  2.语态错误
  由于汉英两种语言的语态差异,不少同学在翻译时受汉语思维干扰,常忽略被动语态,导致出现了语态错误的中式英语。如:这些生日礼物是昨晚她的同学们送给她的。许多同学按照汉语直译为:These birthday presents are her classmates gave her last night.显然,这是典型的中式英语,其语态有误,主语为“这些生日礼物”,是动作“送”的承受者,应用被动语态,故正确翻译应是:These birthday presents were given by her classmates last night.又如,“这本书必须在这个月底归还”,有的同学受汉语影响将其翻译为“The book has to return at the end of this month”,實际上,书是“归还”的承受者,应使用被动语态,故正确表达是:The book has to be returned at the end of this month.
  3.衔接词缺失
  英语重形合,句子各成分之间的逻辑关系通常依靠关联词显示出来,而汉语重意合,很多逻辑关系都是隐含在其中。这就导致许多同学在汉译英时,不注重过渡词的使用,致使所译句子之间衔接不连贯,过渡不自然,从而影响了表达效果。如:“面包把我吃胖了”,在翻译该句子时,很多同学按照汉语语序将其翻译成:Bread made me eat fat.很明显地,这样的翻译忽略了衔接词的使用,犯了中式英语错误。事实上,“面包”并不是句子逻辑主语,而是“吃的”宾语,真正的逻辑主语是“我”。此外“吃面包”与“胖”之间存在因果关系,即“因为我吃了太多的面包,所以我变胖了”,故而需要添加连接词,所以此句正确的翻译应是“I have become fat because I have eaten too much bread.” ,或“I have eaten so much bread that I have become fat.”
  二、汉英翻译中“中式英语”的规避策略
  1.熟知汉英语言差异
  熟知汉英两种语言的差异是解决“中式英语”问题的重要途径之一。汉英语言差异体现在如下方面:一是语态差异。汉英两种语言的语态均有主动和被动之分,不同的是,汉语中多使用主动语态,而英语中被动语态使用频率高。二是句子差异。英语句子主谓分明,除了祈使句外,任何一个单句均有主语,谓语动词也只有一个,而汉语句子主语可以省略,一个句子中有时会出现大量的动词;英语句子先总结,后说事,语义重心多在句首;而汉语句子则先说事,后总结,语义重心多在句末。三是语序差异。在汉语中,宾语前置现象较多,宾语常置于主语和谓语之间,而英语中则不存在宾语前置现象,宾语要置于主语、谓语之后;汉语中定语一般置于名词前面,而在英语中,定语则常放在名词之后。
  2.掌握常见固定搭配和习惯表达
  任何一种语言,在长期使用中,往往会形成一些约定俗成的词组或常见搭配。在平时的学习中,同学们要注意尽可能多地阅读英语书籍、杂志、报刊等原版材料,或看英文电影、电视等,加强英语词汇的学习,积累和掌握正确的英语词汇、固定搭配以及习惯表达,从而摆脱母语干扰,提高翻译的地道性和规范性。如:“学习知识”的正确搭配应是“gain/acquire knowledge”,而不是“learn/study knowledge ”;汉语中“喝汤”这一常用习语,在英语中的习惯说法是“eat soup”,而不是“drink soup”;“吃药”,英语习惯用语是“take medicine”,并非“eat medicine”。
  3.形成英语逻辑思维习惯
  汉英翻译实际上就是汉语与英语的思维转换过程,但这个转换并不是表层、随意、直接的转换,而是深层、富有逻辑性的语义转换。这就要求同学们在日常翻译训练中,要尽量减少对母语的依赖性,养成英语思维习惯,注重句子结构的逻辑性,这样在翻译时才能有效避免中式英语的出现。如:英语是很重要的工具,我们一定要学好。仔细分析汉语句子,不难发现,该句两个短句暗含因果逻辑关系,在翻译成英语时需要运用表示因果关系的连接词;此句出现了省略成分,前半句省略了量词“一种”,后半句省略了宾语“它”,在翻译时需要将省略部分补充完整, 故此句应翻译成:Because English is an important tool, we should learn it well.
  总之,“中式英语”表现形式多样,已成为当前英语学习中不容忽视和亟待解决的问题之一。在平时的初中英语学习中,同学们一方面要注意多读、多记、多积累,培养良好的英语语感,夯实英语基础知识;另一方面要了解汉英语言差异,学会用英语思维,从而摆脱母语干扰,远离中式英语。
其他文献
比较二次根式的大小是学习二次根式时常遇到的问题.这类问题的解答方法较多,且技巧性强,除了必须掌握二次根式的基本性质和运算法则外,还要根据问题的具体结构特征,多角度地探索思考,灵活选用不同的思维方法,这样才能简单快速地比较两个二次根式的大小.本文介绍了几种比较二次根式大小的常用方法,供同学们参考.  一、定义法  二次根式的定义:式子(a≥0)叫二次根式.二次根式中的被开方数必须是非负数,否则二次根
期刊
辨析與修改病句,是初中语文学习中的重点内容,也是各地中考考查的热点之一。这类题设错形式多样,迷惑性和干扰性较强,令不少同学都感到头疼。对此,笔者总结出以下几个窍门:  窍门一:看语义是否重复,对重复词语应删除  语义重复是比较常见的一类语病。在辨析病句时,同学们要注意仔细审读语句,看一看句子中是否出现了含义相同或相似的词语,若存在语义重复的问题,修改时需删去重复的词语。  示例:  ①看到幽默风趣
期刊
童话是文学体裁的一种,通过丰富的想象、幻想和夸张来塑造艺术形象,反映生活,揭示道理。童话构思巧妙,立意深远,语言活泼,想象奇特,是文学宝库中的一颗璀璨明珠。那么,如何写作童话呢?对此,笔者总结了几种方法,希望能给大家以启发。  一、紧扣中心,准确立意  立意,即确立文章的中心,是 “驭文之首术,谋篇之大端”。童话往往立意比较深刻,中心突出,内涵丰富,耐人寻味。所以,在写作童话时,同学们要重视立意,
期刊
命题是初中数学中的一个重要概念,弄清命题的定义和特征,有助于同学们准确判断和识别数学命题的真假.下面就数学命题的三个基本特征进行剖析,以加深同学们对命题知识点的理解.  一、数学命题具有判断性  在数学中,凡是判断性的陈述语句都是数学命题.因此,判断性是命题的第一基本特征.要判断一个数学语句是否属于数学命题,可以从如下两方面入手:一是数学命题必须是一个完整的陈述语句;二是数学命题必须对数学事件做出
期刊
1.若 化成最简二次根式后,能与 合并,则a的值不可以是( ).  A. B.8 C.18 D.28  2.下列各式是最简二次根式的是( ).  A. B. C. D.  3.已知a为实数,则代数式 的最小值为( ).  A.0 B.3 C. D.9  4.设a=6 ,b= ,c= + ,则a,b,c的大小关系是( ).  A.b>c>a B.b>a>c C.c>a>b D.a>c>b  5.若x
期刊
数学思想是对数学知识的高度抽象与概括,是解答数学问题的利器.在解题过程中,同学们不仅要掌握扎实的基础知识,还要加强对数学思想的灵活运用.一次函数是同学们在初中阶段遇到的第一个非常明确地将“数”与“形”融为一体的知识点,除了数形结合思想,一次函数中还蕴含着丰富的数学思想,如分类讨论思想、建模思想等,而这些数学思想就是同学们在解答一次函数相关问题时的重要工具.  一、分类讨论思想  分类讨论思想是指当
期刊
1.如图1,已知AB∥CD,下列结论一定成立的是( )  A.∠A=∠C B.∠C=∠E C.∠A﹣∠C=∠E D.∠C=∠A+∠E  2.如图2,已知直线AB∥CD,BE平分∠ABC,交CD于D,∠CDE=150°,则∠C的度数为( ).  A.150° B.130° C.120° D.100°  3.如图3,已知AB∥CD,则图中与∠1互补的角有( ).  A.2个 B.3个 C.
期刊
第二次世界大战期间,德国的兵工厂都集中在德国西部、莱茵河下游的鲁尔工业区,依靠鲁尔区大坝的水力发电提供能源.这意味着,一旦大坝被炸毁,兵工厂将陷入瘫痪,德国军队将遭到“粮草”断绝的危机.  这一点,德国的死对头英国再熟悉不过了.早在二战爆发前,英国皇家空军就决心让鲁尔工业区陷入瘫痪状态,除了准备对鲁尔工业区实施空袭外,另一个方案就是摧毁鲁尔河的水坝,借以切断鲁尔区的电力,并制造洪水袭击鲁尔工业区.
期刊
1. help    help用作动词时,意为“帮助,援助”,常用于“help sb. (to) do sth.”或“help sb. with sth.”结构中。例如:  I often help my mother do the housework.  = I often help my mother with the housework.  我经常帮助妈妈做家务。    常用短语  “hel
期刊
电商发展迅猛,快递驿站开到珠峰脚下  The unbearable winter chill couldn’t stop their steps. With curiosity and excitement, villagers at the foot of Mount Qomolangma hurry up to open their parcels at a delivery office.
期刊