论文部分内容阅读
摘 要:本研究在分析了非英语专业学生翻译能力的现状后提出,在大学英语教学中应不断夯实学生的双语语言基础,帮助学生熟悉中西方文化差异,加强翻译能力的训练,理论与实践相结合,培养学生的英语综合应用能力和解决实际问题的能力,使之适应社会发展需求。
关键词:大学英语教学;文化差异;翻译能力;非英语专业
一、非英语专业学生英语翻译能力现状分析
在国际交往日益频繁的今天,翻译工作的重要性不言而喻。不管是1999年的《大学英语教学大纲》,还是2002年的《大学英语课程教学要求》,都对“译”提出了相应的要求,非英语专业学生无论从应对大学英语四六级考试,还是适应未来社会发展的需要,都应高度重视自身翻译能力的培养。然而,目前大部分学生的翻译能力距此甚远。究其原因:
一是近些年来的大学英语教材体系对学生的翻译能力培养还有欠缺。各大出版社关于培养大学生听、说、读、写方面的教材不胜枚举,有些是以交际教学法为主的教材体系,有些注重培养学生的英语应用能力,教材中往往也会有相关翻译练习题。然而,这些翻译练习比重较小,只是针对课文中所学的词、短语或句式展开的练习。
二是教师等资源匮乏也制约着高校对学生英语应用能力的培养。随着高校逐年扩招,学校的主要精力只能放在一些基础课程发展与建设方面,很难划分任务,分配教师专门训练学生的翻译能力。基于此,蔡基刚教授提出缩减大学英语必修课、增加专业性课程的建议,包括翻译课程 。生源素质高、教師队伍强大的重点院校有较大实施空间,然而大部分院校目前最多也只是停留在酝酿阶段。
由于非英语专业的学生翻译经验不足,翻译时常常错误百出,或表达失误,或译文费解,或错译,或漏译等。比如,不会转化句子结构,按照原文词序机械翻译,毫不顾忌中西方文化差异。如以下译例:
原文1:The alternatives are now clear to see.(选自《实用翻译教程》P.49)
学生译文:代替的办法,现在已经清楚在望。
分析:“代替的办法”指什么?不知所云!这是绝大多数学生在学习翻译过程中所犯的典型错误,即照搬词典里的释义,不结合任何语境“乱下结论”。结合原文便知alternatives指下文提到的两种可能发生的情况。
参考译文:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。
原文2:This is a very good price. (选自《实用翻译教程》P.60)
学生译文:这是个很好的价钱。
分析:以上译文完全按照原文用词把 “good price” 翻译成“好价钱”。然而,英语“good price”指廉价,类似于“low price”。而汉语“好价钱”往往指卖场上卖出一个比较理想的高价。
参考译文:这真是太便宜了。
显然,学生在翻译时缺乏一定的理论指导,翻译经验太少,对中西方文化差异没有多少了解。此外,翻译态度也是至关重要,马虎草率的翻译态度往往会产生与原文出入较大的译文。为了适应未来社会发展需求,大学英语教学在培养学生的翻译能力方面着实应该迈出坚定的步伐,并逐步培养其较强的交际能力。
二、大学英语教学与翻译教学
随着我国文化“走出去”战略的实施,高校英语教学也需与时俱进,加强翻译教学,提高学生跨文化交际能力。建议如下:
1.通过文化、语言结构的对比,夯实学生语言文化基础知识
掌握两种语言之间的差异是学好翻译的关键一步,对比可以加强我们对异与同之间的深刻认识,反复体会并逐渐摸索两种语言之间转换的规律。教师要把翻译技能的训练看成是大学英语教学的重要组成部分,逐渐培养学生的应用能力。
2.课堂教学与社会实践相结合,在实践中培养学生的翻译能力
大学英语教学往往主要围绕语音、语法、语义等方面,强调语言结构本身的规范性,翻译训练往往被当作提高外语技能的手段。21世纪的翻译活动更多是务实。因此,翻译教学应做到内外结合,即理论与实践结合,缩短翻译教学与实践之间的距离,把社会实践中的经验与教训带入课堂,再让课堂更好地服务于社会。
为了实现教学大纲与课程要求的美好愿望,课堂教学应当在帮助学生打下扎实基础的同时高度重视理论联系实际,做到学有所用。在大学英语教学中更应该重视翻译这一重要环节,培养学生服务社会的意识和工作能力,也帮助学生更快得融入社会,适应对外交流与经济发展的需要。
参考文献:
[1]蔡基刚.压缩大学基础英语,提高语言学习效率[J].外语界,2002(5).
[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[3]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1).
[4]王立弟.翻译培训的创新[J].中国翻译,2000(5).
作者简介:徐媛媛(1982- ),女,陕西咸阳人,讲师,研究生学历,研究方向:翻译理论与实践。
关键词:大学英语教学;文化差异;翻译能力;非英语专业
一、非英语专业学生英语翻译能力现状分析
在国际交往日益频繁的今天,翻译工作的重要性不言而喻。不管是1999年的《大学英语教学大纲》,还是2002年的《大学英语课程教学要求》,都对“译”提出了相应的要求,非英语专业学生无论从应对大学英语四六级考试,还是适应未来社会发展的需要,都应高度重视自身翻译能力的培养。然而,目前大部分学生的翻译能力距此甚远。究其原因:
一是近些年来的大学英语教材体系对学生的翻译能力培养还有欠缺。各大出版社关于培养大学生听、说、读、写方面的教材不胜枚举,有些是以交际教学法为主的教材体系,有些注重培养学生的英语应用能力,教材中往往也会有相关翻译练习题。然而,这些翻译练习比重较小,只是针对课文中所学的词、短语或句式展开的练习。
二是教师等资源匮乏也制约着高校对学生英语应用能力的培养。随着高校逐年扩招,学校的主要精力只能放在一些基础课程发展与建设方面,很难划分任务,分配教师专门训练学生的翻译能力。基于此,蔡基刚教授提出缩减大学英语必修课、增加专业性课程的建议,包括翻译课程 。生源素质高、教師队伍强大的重点院校有较大实施空间,然而大部分院校目前最多也只是停留在酝酿阶段。
由于非英语专业的学生翻译经验不足,翻译时常常错误百出,或表达失误,或译文费解,或错译,或漏译等。比如,不会转化句子结构,按照原文词序机械翻译,毫不顾忌中西方文化差异。如以下译例:
原文1:The alternatives are now clear to see.(选自《实用翻译教程》P.49)
学生译文:代替的办法,现在已经清楚在望。
分析:“代替的办法”指什么?不知所云!这是绝大多数学生在学习翻译过程中所犯的典型错误,即照搬词典里的释义,不结合任何语境“乱下结论”。结合原文便知alternatives指下文提到的两种可能发生的情况。
参考译文:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。
原文2:This is a very good price. (选自《实用翻译教程》P.60)
学生译文:这是个很好的价钱。
分析:以上译文完全按照原文用词把 “good price” 翻译成“好价钱”。然而,英语“good price”指廉价,类似于“low price”。而汉语“好价钱”往往指卖场上卖出一个比较理想的高价。
参考译文:这真是太便宜了。
显然,学生在翻译时缺乏一定的理论指导,翻译经验太少,对中西方文化差异没有多少了解。此外,翻译态度也是至关重要,马虎草率的翻译态度往往会产生与原文出入较大的译文。为了适应未来社会发展需求,大学英语教学在培养学生的翻译能力方面着实应该迈出坚定的步伐,并逐步培养其较强的交际能力。
二、大学英语教学与翻译教学
随着我国文化“走出去”战略的实施,高校英语教学也需与时俱进,加强翻译教学,提高学生跨文化交际能力。建议如下:
1.通过文化、语言结构的对比,夯实学生语言文化基础知识
掌握两种语言之间的差异是学好翻译的关键一步,对比可以加强我们对异与同之间的深刻认识,反复体会并逐渐摸索两种语言之间转换的规律。教师要把翻译技能的训练看成是大学英语教学的重要组成部分,逐渐培养学生的应用能力。
2.课堂教学与社会实践相结合,在实践中培养学生的翻译能力
大学英语教学往往主要围绕语音、语法、语义等方面,强调语言结构本身的规范性,翻译训练往往被当作提高外语技能的手段。21世纪的翻译活动更多是务实。因此,翻译教学应做到内外结合,即理论与实践结合,缩短翻译教学与实践之间的距离,把社会实践中的经验与教训带入课堂,再让课堂更好地服务于社会。
为了实现教学大纲与课程要求的美好愿望,课堂教学应当在帮助学生打下扎实基础的同时高度重视理论联系实际,做到学有所用。在大学英语教学中更应该重视翻译这一重要环节,培养学生服务社会的意识和工作能力,也帮助学生更快得融入社会,适应对外交流与经济发展的需要。
参考文献:
[1]蔡基刚.压缩大学基础英语,提高语言学习效率[J].外语界,2002(5).
[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[3]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000(1).
[4]王立弟.翻译培训的创新[J].中国翻译,2000(5).
作者简介:徐媛媛(1982- ),女,陕西咸阳人,讲师,研究生学历,研究方向:翻译理论与实践。