从“功能对等理论”视角看商务广告翻译

来源 :丝路艺术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oo2009123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在产品出口销售的过程中,商务广告作为跨文化交流的一种载体决定着潜在消费者对其所代表的产品与企业的第一印象。而对于商务广告的翻译,由于不同语言之间语言结构、习惯表达方式与文化背景等方面的不同,要使得翻译的源语与目标语完全对应十分困难。本文尝试从词汇句法对等、文体对等和文化对等三个方面讨论奈达的“功能对等理论”在商务广告中的应用。
  关键词:商务广告 功能对等理论 词汇句法对等 文体对等 文化对等
  商务广告对产品和公司的品牌推广具有重要作用,一定程度上决定着潜在消费者对该产品与企业的第一印象。随着部分产品的全球推广,产品广告与公司口号的翻译需求也在不断上涨。然而由于不同语言之间语言结构,修辞运用与文化背景存在许多差异,商务广告中源语与目标语的互译困难重重。对广告的翻译既要反映原文的巧妙形态与丰富内涵,又要符合目标语的文化与价值取向,还需要强调原文的信息功能、表情功能与呼唤功能等功能,这就要求广告翻译需要做到源语与目标语之间的“功能对等”。
  尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了“功能对等”翻译理论。他指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达追求的不是语言表面形式的一一对应,而是源语与目标语功能上的对等。应用到商务广告翻译上,则译者侧重的不应该是两种语言词汇或者句式的死板对应,而是读者对译文产生的反应趋同。本文尝试从词汇句法对等、文体对等、以及文化对等三个方面讨论“功能对等理论”在商务广告翻译中的应用。
  一、广告翻译的词汇句法对等
  商务广告的词汇句法对等翻译指的是源语与目标语字与字以及句法结构能够对等地翻译。
  比如花旗银行的广告语“A word to wealth”,其中文翻译是“一言致富”。“言”对应“word”,“富”对应“wealth”,并且原广告语与译文的句法结构完全一致,短小且掷地有声。
  又比如十分经典的“Coca Cola”的中文译文“可口可乐”。可口可乐刚进入中国的时候,其中文译名为“蝌蝌啃蜡”,光看名字就给人十分古怪的感觉,再加上可口本身的颜色以及不同寻常的气泡,使得可口可乐销量非常惨淡。而“可口可乐”这一版本的翻译,不仅从发音和头韵上保留了英文版易于传诵的特点,且突显出了可乐畅爽可口和与人快乐的内涵,做到了发音、词汇、内涵和文化的功能对等。
  法国航空公司广告语“Winning the hearts of the world”(译文:赢得天下心)与麦当劳的广告语“So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich”(译文:走进麦当劳,享用大三明治)都体现了功能对等理论中的词汇与句法对等。该则麦当劳广告翻译中,不管是源语还是目标语,都是用了祈使句,形成了句法形式的对等,且都具有鼓动消费者购买三明治的作用。
  二、广告翻译的文体对等
  广告常常运用双关与押韵的修辞手法,句子短小,内涵却恢弘壮阔或诙谐幽默,抓人眼球。然而因为英语和中文的表达习惯、句法结构以及文化背景还是有较大的区别,通常情况下,精妙的英语广告语强行直译,往往会失去原有的巧妙设计,甚是会让读者不知所云。在这种情况下,就需要译文保留原文的意义,用目标语自然的语言结构表达出来,便于读者理解。
  以沃尔沃汽车广告语“Sometimes beauty is more than skin deep.”为例,其最佳的中文译文为“外表固然美,内在更为优”。如果直译该广告语则应该译为“有时候美不仅仅是停留在表面”,相比起直译的处理,“外表固然美,内在为更优”直截了当地点明了广告想表达的内涵——沃尔沃汽车不仅造型好看,而且质量上乘,不需要译文读者再去思考“不仅仅是停留在表面”是什么意思。同时,译文采用对仗的修辞手法,符合中文广告语的表达习惯,短小精炼,读起来也朗朗上口。该广告译文脱离了英语形式的外壳,保留了源语的意义,用中文广告语的语言结构和表达习惯表达出来,遵循了广告翻译文体对等的原则。
  三、广告翻译的文化对等
  达奈指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。翻译广告的时候,译员需要充分考虑源语与目标语所对应的文化背景与语言习俗,避免使用会触犯到对方文化禁忌的词汇。这需要译员在熟悉两种文化的基础上,做到翻译的文化对等。
  例如,我国曾出口减肥药至欧美国家,最初译文为“Obesity-reducing Tablets”,此译文受到了消费者的强烈反感和抵制,因为很少有欧美人愿意将自己形容成“obesity”(该词一般用于形容那些具有肥胖症患者或者特胖的少数群体)。后来将译文改为“Slimming pills”之后,该产品的销量才有所回升。
  又如我国出口的金鸡闹钟曾被翻译为“Golden Cock”,但是“cock”在英语俚语中常常代指男性的生殖器官。显然这样的翻译完全没有考虑到该词汇在英语文化背景下的表达习惯,产生了适得其反的效果。
  中国的“白象”牌电池曾经直译为“White Elephant”,因为没有考虑翻译的文化对等,最初该电池在欧美国家销量惨淡。“白象”在汉语中具有吉祥美好的寓意,象征着珍稀、祥瑞、大度与稳重,汉语中也有“青狮献瑞,白象呈祥”的说法。然而“White Elephant”在英语中通常指的是没有价值、无用的东西。很显然,译者没有意识到目标语与源语在文化背景上会有如此大的冲突,只考虑词汇对等,忽略了广告翻译中的文化对等。
  四、结语
  商务广告的翻译是一种跨文化的沟通与交流行为,翻译如果不能做到词汇句法、文体或文化对等,那就会大大削弱广告原本介绍产品和吸引消费者的功能,甚至会产生适得其反的效果。奈达的“功能对等理论”在今天仍然指导着商务广告的翻译,具有切實可行的指导意义。
  参考文献:
  屠明忠 王晓燕.功能对等理论对英汉广告翻译的指导作用.科教导刊,2011年2月(中)
  李向双 张轶前.功能对等理论指导下的英汉广告翻译.河北联合大学学报(社会科学版),2015,3
  作者简介:
  吴梦涵(1996.11),女,就读于西南财经大学经贸外语学院。
其他文献
建筑粉體物料理化特性分析
期刊
摘 要:水利水电工程作为影响重大的一项十分重要的基础性建设工程,对地方和国家的经济建设、产业发展、人民生活、农业生产等等方面发挥十分重要的基础保障性作用,也是一个地区经济社会能够取得良好发展的前提条件和基本要求。水利水电工程建设项目本身具备的技术复杂性、建设周期长、涉及相关主体众多、影响十分重大等等特点,都要求要注重工程施工质量控制,确保工程建设的质量,保障项目的科学性、可靠性、经济性、持续性等特
期刊
Microaggression is an unintended discrimination based on race, gender, social class, economic condition, age, disability, or any other factor that can make a group “socially marginalized.” Expressed v
期刊
摘 要:在科学技术水平的不断提高背景下,建筑电气工程施工技术也逐渐得到了广泛应用,但同时对其提出的标准规范也日益严格化。在这种情况下,首先需要做的便是严格按照施工技术操作要求来落实每一环节,从而促使建筑电气工程高效、顺利展开。  关键词:建筑电气工程;技术管理;分析探究  建筑电气工程施工离不开每个施工人员的辛勤劳动,建筑电气安装施工技术对于整个建筑物的安装施工具有重要的影响,在具体的施工过程中,
期刊
摘 要:本文分析了风电场施工机械设备管理的现状,总结了施工管理中所存在的问题,提出了加强风电场施工机械设备管理的有效策略。主要为:充分利用机械设备、建立健全管理体系、合理分配设备资源、增强管理人员综合素养等方面。经对本文的分析与探究得知,此施工机械设备管理方法的有效运用,不仅可提高风电场施工质量,还可减少企业相关成本支出。  关键词:风电场施工;机械设备;管理策略  1 风电场施工机械设备管理现状
期刊
摘 要:随着我国社会经济的快速发展,人民生活水平日益提高,在这样的背景下,文化艺术品收藏蔚然成风,在市场经济中成为一支新兴的力量,占据着越来越重要的地位,许多城市的文化艺术品交易所随之相继成立,其运营模式也备受人们的关注,在较短的时间内迅速成为艺术市场的热点。本文就简单分析当下我国文化艺术品交易所的运营模式。  关键词:文化艺术品;交易所;运营模式  前言:  自从我国施行改革开放的政策以来,国家
期刊
摘 要:随着近年来我国军事体制改革深化,推动信息化条件下炮兵作战指挥深度建设已成为军事领域研究人员关注的重点课题。鉴于此,本文从完善炮兵作战指挥机制、改善炮兵作战指挥体系、更新炮兵作战指挥方法就信息化作战条件下炮兵作战指挥展开详细探讨,并提出具体的研究思路,供广大读者借鉴。  关键词:信息化条件;炮兵作战指挥;问题研究  引言  信息化条件下的炮兵作战指挥是双方作战指挥员充分利用信息技术,使用信息
期刊
摘 要:前不久,《关于微博推进完成账号实名制的公告》引发大家广泛的关注和热议。公告要求所有的微博用户,必须在9月15日之前完成实名验证,否则将无法再发送评论及新的微博。本文针对微博微博实名制的影响和思考进行浅析陈述。  关键词:舆论格局;新媒体;实名制  一、我国舆论格局的新形势、新变化  进入21世纪以来,我国的各项改革事业取得了显著成果,但是,“市场化、工业化、城镇化进程带来的内部矛盾,国际化
期刊
摘 要:本文是摘译自《新格罗夫音乐与音乐家辞典》“Ethnomusicology”辞条第四部分,作者详细对“民族音乐学”这一辞条进行了深入研究和讨论,分别从理论与文化、社区及其音乐、旋律性、民族主义、散居与全球化、种族、生理性别与社会性别、新历史主义、实践理论、音乐理论与分析等当代民族音乐学理论的十个命题对21世纪民族音乐学理论的发展进行了深入阐述。  关键词:陈婷婷;《民族音乐学当代问题理论》;
期刊
和田玉的原生矿床在我国主要分布在新疆、青海、辽宁、四川、台湾等地区,其中新疆地区出产的和田玉品质最优,所以新疆既是和田玉的重要产出地区也是主要的销售市场。对于新疆和田玉的矿床分布及产出品种特征研究,对于和田玉矿床的找矿方向及产地鉴定有着一定的作用。  一、新疆昆仑山脉和田玉矿床分布及产出特征  昆仑山地区的和田玉矿床从西向东分布在塔什库尔干--叶城--皮山--和田--策勒--于田一带,大多位于海拔
期刊