“异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想

来源 :学术探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljh6090008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今天,翻译中的"异化"和"归化"问题重新成为人们讨论的问题,本文借重读德国哲学家施莱尔马赫的《论翻译的方法》,从翻译的定义、分类,翻译的方法、功能方面解读施莱尔马赫的翻译思想,并结合具体翻译案例,讨论我们在进入全球化时代的今天,重申和拓展施莱尔马赫翻译思想在丰富和发展民族文化,砥砺民族文明精髓方面重要的现实意义。
其他文献
褥疮,祖国医学又有"席疮"、"印疮"之名.由此可知,本病与长期卧床,局部组织长时间受压有关.因患者一般年龄较大,气血虚弱,故此在治疗及护理的过程中颇为棘手.笔者采用自制褥疮
目的:观察中药"散积贴"外敷控制癌性积液的临床疗效.方法:治疗组每日外敷4 h,共用7 d~21 d.结果:治疗组临床疗效(58.33%)略高于化疗组(52.38%)(P>0.05),而健康状况评分则显著优
信息技术与社会治理创新相结合已成为重要发展趋势。社会工作服务及组织机构迅猛发展,购买方对服务成效提出更高、更精准的监测与评估要求,建立和使用社会服务项目信息化管理