论文部分内容阅读
从基本面貌、翻译原则和语言运用、原文深层理解三个方面考察王宏印先生的莎剧《哈姆雷特》新汉译本,发现它具有多方面的特色和创新。译者版本体例和翻译方法的革新创造、自然语言运用的融合、可读性与舞台表演效果的兼顾、哲学层面的深层理解与表达、翻译理论的观念启迪都使译本呈现出珠联璧合、文笔灵动、韵味悠长的审美特征以及浓厚的学术气息,在总体风貌、语言运用、文学艺术上达到了很高水平。这部译作标志着莎剧汉译领域新的重要成果,是国内新一代莎剧学者对莎剧研究与汉译版本的新贡献。
From the aspects of the basic features, the principles of translation and the use of language, and the deep understanding of the original text, this paper examines the new Chinese translation of Shakespearean Hamlet by Wang Hongyin and finds that it has many characteristics and innovations. The combination of translator’s style and method of translation, the combination of the use of natural language, the readability and the performance of the stage performance, the deep understanding and expression at the philosophical level, the inspiration of the translation theory all make the translated version show the perfect combination of writing, The long-lasting aesthetic characteristics and strong academic atmosphere have reached a very high standard in terms of overall style, language use and literature and art. This translation marks a new important achievement in the field of Shakespearean Chinese translation and is a new contribution made by a new generation of Shakespearean scholars to the study and translation of Shakespearean plays.