论文部分内容阅读
文言文翻译要求做到”信”“达”“雅”。“信”即准确,“达”即通顺,“雅”即用语规范。要想达到要求,人们普遍认为应该遵循“一一对应,字字落实~直译为主,意译为辅”这两个原则即可,而我觉得文言文翻译还需遵循第三个原则,即瞻前顾后。
瞻前顾后,就是翻译时通读全文,了解翻译语句的上下文,以达到文意贯通的目的。
一、瞻前顾后可以让补充更精准
在文言文翻译的过程中,为了达到文通字顺的目的,会补充必要的词语或语句;补充什么词语或什么语句,要瞻前顾后,根据上下文意来斟酌。
例1:寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。(《送东阳马生序》)
有的文言译本包括初中语文教材将这句断句为“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。”是“我每天只吃两顿饭”还是“主人每天只吃两顿饭”?通读全文,我们不难发现文中是作者现身说法,以自己青少年时求学的艰辛来告诫年轻人要认真刻苦地学习,所以此句断句为“寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享”较为合理。每天只吃两顿饭的是我,而不是主人。此句译为“住在旅馆里,(我)每天只吃两顿饭,没有鲜美的食物可以享受。”
例2:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(《游褒禅山记》)
如果按照“一一对应,字字落实”及“直译为主,意译为辅”的原则,这句翻译为“但是力量足够到达那里,在别人看来是可以嘲笑的,在自己看来也是有所悔恨的”就有些晦涩难懂了。这就必须借助上下文“有志矣,不随以止也,然力不足者亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?”来翻译,这一语段论及志、力、物三者的关系,有志有力还需借助外物才能到达,根据上下文意,这一句在“然力足以至焉”后省略了“而不能至者”的结果。因此,这一句翻译为“力量足以达到目的而未能达到,在别人看来是可以讥笑的,对自己来说也是有所悔恨的”就顺应了文意。
二、瞻前顾后可以让语义更明确
在字字落实的过程中,有的词语,如代词代什么,多义词在具体语境中是什么意思需要通过上下文来明确。
例3:句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。《师说》
这一句如果翻译为“不明白句读,不能解答疑惑,有的从师学习,有的不从师学习”,语义并不明确,哪些方面“从师学习”?哪些方面“不从师学习”?根据句子“句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也”的对应关系可知,“小的方面”指“不知句读”,“大的方面”指“不解惑”,从师学习的是小的方面——句读,不从师学习的是大的方面——解惑。因此,此句翻译为不明白句读,不能解答疑惑,不明白句读从师学习,不解惑倒不从师学习。
例4,且又大购之,皆不获,有司苦之。(选自《欧阳修全集》)
翻译这句需落实”购”的含义,“购”有“购买”的意思,但直接译为“购买”显然语义不够明确;根据上文“又富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急”。(还有一户富裕人家,深夜有盗贼进入家里,偷走了他家珍藏的东西,官方千方百计急于捕获盗贼)知道,“购”乃“悬赏缉拿”的意思。此句译为“并且又大力悬赏缉捕盗贼,都不能捕获,主管官吏对这件事情感到苦恼。”
三、瞻前顧后可以让翻译更准确
有些专有名词,如人名、官职等要根据上文来翻译,句中是某人的名或字,最好翻译为姓名;官署、衙门也要准确翻译,尽量不要统而言之“官署”或“衙门”。
例5:先是,郡将欲楼居,材既具,侯命取以为阁,辟其门而重之,凡学之所宜有,无一不备。(《太平州学记》)
如果不阅读“当涂于江淮为名郡,有学也,无诵说之所……”(当涂,地名,这里有学校,可是学校破败,没有传述解说的地方……)就不能很好翻译“郡”(当涂官署),或许我们只能翻译为“官署”或“郡府”。如果不通晓全文,就无法翻译“侯”。根据前文“甲申秋,直秘阁王侯柜来领太守事,……”(甲申年秋天,直秘阁王侯柜来当涂担任地方长官……)可知,“命取以为阁,辟其门而重之”的是”王侯柜”。这句翻译为“在这之前,当涂官署打算盖新楼房,材料已准备好,王侯柜下令将这些材料拿来造藏书阁,开了两扇门,凡是学校应该有的东西,这里没有不置办齐备的。”
例6:所憎者,有功必赏;所爱者,有罪必罚。存养天下鳏寡孤独,振赡祸亡之家。其自奏也甚薄,其赋役也甚寡。故万民富乐而无饥寒之色。(《文韬·盈虚》)
参看语段资料:太公曰:“帝尧王天下之时,……所憎者,有功必赏;所爱者,有罪必罚。存养天下鳏寡孤独,振赡祸亡之家。其自奏也甚薄,其赋役也甚寡。故万民富乐而无饥寒之色,百姓戴其君如日月,亲其君如父母。”文王曰:“大哉!贤君之德也。”
这一语段是文王与太公关于“尧”的对话,“对自己所厌恶的人,如果建立功勋同样给予奖赏对自己所喜爱的人,如果犯有罪行也必定进行惩罚”是“君王”。不了解上文,无法确认主语。这句话翻译为:(君王)对自己所厌恶的人,如果建立功勋同样给予奖赏对自己所喜爱的人,如果犯有罪行也必定进行惩罚。赡养鳏寡孤独,赈济遭受天灾人祸的人家。至于帝尧自己的生活,则是十分俭朴,征收赋税劳役微薄。因此,天下民众富足安乐而没有饥寒之色。
因此,文言文翻译前一定要瞻前顾后,通读全文,知晓文本大意,弄清对象事物,明确主题意蕴。这样方能词达义理,译文通畅,明确无误。
瞻前顾后,就是翻译时通读全文,了解翻译语句的上下文,以达到文意贯通的目的。
一、瞻前顾后可以让补充更精准
在文言文翻译的过程中,为了达到文通字顺的目的,会补充必要的词语或语句;补充什么词语或什么语句,要瞻前顾后,根据上下文意来斟酌。
例1:寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。(《送东阳马生序》)
有的文言译本包括初中语文教材将这句断句为“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。”是“我每天只吃两顿饭”还是“主人每天只吃两顿饭”?通读全文,我们不难发现文中是作者现身说法,以自己青少年时求学的艰辛来告诫年轻人要认真刻苦地学习,所以此句断句为“寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享”较为合理。每天只吃两顿饭的是我,而不是主人。此句译为“住在旅馆里,(我)每天只吃两顿饭,没有鲜美的食物可以享受。”
例2:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(《游褒禅山记》)
如果按照“一一对应,字字落实”及“直译为主,意译为辅”的原则,这句翻译为“但是力量足够到达那里,在别人看来是可以嘲笑的,在自己看来也是有所悔恨的”就有些晦涩难懂了。这就必须借助上下文“有志矣,不随以止也,然力不足者亦不能至也。有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?”来翻译,这一语段论及志、力、物三者的关系,有志有力还需借助外物才能到达,根据上下文意,这一句在“然力足以至焉”后省略了“而不能至者”的结果。因此,这一句翻译为“力量足以达到目的而未能达到,在别人看来是可以讥笑的,对自己来说也是有所悔恨的”就顺应了文意。
二、瞻前顾后可以让语义更明确
在字字落实的过程中,有的词语,如代词代什么,多义词在具体语境中是什么意思需要通过上下文来明确。
例3:句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。《师说》
这一句如果翻译为“不明白句读,不能解答疑惑,有的从师学习,有的不从师学习”,语义并不明确,哪些方面“从师学习”?哪些方面“不从师学习”?根据句子“句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也”的对应关系可知,“小的方面”指“不知句读”,“大的方面”指“不解惑”,从师学习的是小的方面——句读,不从师学习的是大的方面——解惑。因此,此句翻译为不明白句读,不能解答疑惑,不明白句读从师学习,不解惑倒不从师学习。
例4,且又大购之,皆不获,有司苦之。(选自《欧阳修全集》)
翻译这句需落实”购”的含义,“购”有“购买”的意思,但直接译为“购买”显然语义不够明确;根据上文“又富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急”。(还有一户富裕人家,深夜有盗贼进入家里,偷走了他家珍藏的东西,官方千方百计急于捕获盗贼)知道,“购”乃“悬赏缉拿”的意思。此句译为“并且又大力悬赏缉捕盗贼,都不能捕获,主管官吏对这件事情感到苦恼。”
三、瞻前顧后可以让翻译更准确
有些专有名词,如人名、官职等要根据上文来翻译,句中是某人的名或字,最好翻译为姓名;官署、衙门也要准确翻译,尽量不要统而言之“官署”或“衙门”。
例5:先是,郡将欲楼居,材既具,侯命取以为阁,辟其门而重之,凡学之所宜有,无一不备。(《太平州学记》)
如果不阅读“当涂于江淮为名郡,有学也,无诵说之所……”(当涂,地名,这里有学校,可是学校破败,没有传述解说的地方……)就不能很好翻译“郡”(当涂官署),或许我们只能翻译为“官署”或“郡府”。如果不通晓全文,就无法翻译“侯”。根据前文“甲申秋,直秘阁王侯柜来领太守事,……”(甲申年秋天,直秘阁王侯柜来当涂担任地方长官……)可知,“命取以为阁,辟其门而重之”的是”王侯柜”。这句翻译为“在这之前,当涂官署打算盖新楼房,材料已准备好,王侯柜下令将这些材料拿来造藏书阁,开了两扇门,凡是学校应该有的东西,这里没有不置办齐备的。”
例6:所憎者,有功必赏;所爱者,有罪必罚。存养天下鳏寡孤独,振赡祸亡之家。其自奏也甚薄,其赋役也甚寡。故万民富乐而无饥寒之色。(《文韬·盈虚》)
参看语段资料:太公曰:“帝尧王天下之时,……所憎者,有功必赏;所爱者,有罪必罚。存养天下鳏寡孤独,振赡祸亡之家。其自奏也甚薄,其赋役也甚寡。故万民富乐而无饥寒之色,百姓戴其君如日月,亲其君如父母。”文王曰:“大哉!贤君之德也。”
这一语段是文王与太公关于“尧”的对话,“对自己所厌恶的人,如果建立功勋同样给予奖赏对自己所喜爱的人,如果犯有罪行也必定进行惩罚”是“君王”。不了解上文,无法确认主语。这句话翻译为:(君王)对自己所厌恶的人,如果建立功勋同样给予奖赏对自己所喜爱的人,如果犯有罪行也必定进行惩罚。赡养鳏寡孤独,赈济遭受天灾人祸的人家。至于帝尧自己的生活,则是十分俭朴,征收赋税劳役微薄。因此,天下民众富足安乐而没有饥寒之色。
因此,文言文翻译前一定要瞻前顾后,通读全文,知晓文本大意,弄清对象事物,明确主题意蕴。这样方能词达义理,译文通畅,明确无误。