汉语中的量词及其在英语中的表达

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxz123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
  关键词:量词 表量方式 差异 英汉对比
  
  一、引言
  
  数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
  吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
  
  二、汉语量词的定类和英语中表量概念
  
  据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。后来又有人认为,量词主要是用于表单位的,应该叫“单位词”,如吕叔湘(1942)、王力(1943)、高名凯(1953)则称之为“计标”,这种观点也有合理之处,因为许多量词实际上并不表示数量,如“一头猪、一匹马、一辆自行车、一场电影”中“头”“匹”“辆”“场”其实是表示单位,而非数量。陈望道(1973)曾认为汉语中存在着两类不同的单位和单位词:一种计量,另一种计形体。但他也认为“单位这个名称现在已经广泛通用”,因此不宜再使用“单位”作为这类词的名称。可见,“量词”这一名称虽然不够准确,却是有一定道理,自上世纪50年代“暂拟汉语教学语法体系”正式定为“量词”,从此该名称被广泛用于各种语文教科书、词典中。量词,算是汉语中产生最晚的一类词。
  英语词汇有八类,分别是Nouns,Verbs, Adjectives, Adverbs, Pronouns, Conjunctions, Prepositions, Articles & Demonstratives(Evelyn Hatch & Cheryl Brown,1996),人们一般认为英语中量词不独立成词类。但这并不意味着英语中没有相当于“量词”作用的词,像a piece of news, a cup of tea, two handfuls of rice中的“piece”“cup”“handful”其性质和作用就相当于汉语中的量词——表示人或事物的计量单位。这类词,R•Quirk 将其命名为“Partitives”,归为名词类谈论(1972)。章振邦(1983)把表示量概念的词归纳为 “Unit noun”。H•E•Palmer(1995)则提出了“Quantitative Determinatives”。既然英语中有类似的表达“量”的概念,那么英语中的表“量”概念跟汉语的量词有什么差异呢?
  
  三、汉语中量词的分类及其各自在英语中对应的表达法
  
  (一)汉语中量词的分类
  关于汉语量词如何分类的问题,不同的学者有不同的观点。赵元任、吕叔湘、朱德熙等直接把量词分为若干小类。史锡尧、张志公、胡裕树等则首先把量词分成两个或三个词类,然后再对每一个词类进行次分类。杨亦鸣把汉语量词分为名量词和动量词两大类,并通过实验手段证实这种划分“具有一定的神经生理机制基础”。
  1.名量词即物量词,是表示人或事物的计数单位的词,具体分为三类:度量衡量词、个体量词和集体量词。
  (1)度量衡量词,如:寸、尺、码、丈、里、公里、分、亩、顷、公顷、两、斤、吨、升、斗、石、磅、打;
  (2)个体量词,即个体事物单位,如个、位、件、本、间、把、条、根、张、匹、块、片、只、颗、架、支、封、顶、面、辆、座、幅等;
  (3)集体量词,即集体事物单位,如:双、对、副、堆、批、群、帮、带、班、点、些等。
  2.动量词是表示动作或者行为的计数单位的词,动量词包括专用单位和借用单位。专用单位,如:回、次、趟、下、遍、场、顿、阵、番、遭、交等;借用单位,如:天(写了一天),月(休息了一月),年(住了三年),眼(看一眼),脚(踢一脚),笑(笑一笑),看(看一看),想(想一想等)。
  (二)汉语中的量词在英语中的表达法
  1.物量词在英语中的表达法
  (1)物量词中的度量衡量词,在英语中有对应的词,它一般相当于英语中表示单位的词。如:公尺(meter)、码(yard)、英尺(foot)、吨(ton)、打(dozen)、磅(pound)。
  (2)个体量词大部分在英语中都反映不出来,如:一匹马(a horse)、一头牛(an ox)、一朵花(a flower)、一只脚(a foot)、一把刀(a knife)、一张桌子(a table)、一把椅子(a chair)。其实这类词对应的正是英语名词中占大多数的可数名词。个体量词的另外一部分,相当于英语中的指量名词。如:“块(piece)”,一块面包(a piece of bread);“张(sheet)”,一张纸(a sheet of paper);“杯(glass)”,一杯水(a glass of water)等。此类个体量词构成的名词词组对应的是英语中的“冠词+指量名词+of+名词”的结构。
  (3)集体量词相当于英语中的名词。如:双(pair),对(couple)、堆(pile)、点(bit)、群(group)、帮(gang)等。
  总体而言,汉语中个体量词数量较多,而英语中表达集体量词的概念较多。张晶就Animal Farm (George Wales著)及其汉译本《动物庄园》(张毅、高孝先译)和《围城》(钱钟书著)及其英译本Fortress Besieged (Jeanne Kelly & Nathan K. MAO译)中英汉量词的使用情况进行了详尽的调查分析,根据相关数据得出如下结论:英语中集体量词丰富,明显多于个体量词;而汉语中的情况恰恰相反,汉语有丰富的个体量词,其数量明显多于集体量词。就拿“群”这个集体量词为例,汉语基本上可以以不变应万变,都可以使用“群”来表示,而英语中却有多种表达方式,不同的动物种类,英语中往往需要使用不同的词来表达,能表达动物“群”的意思的单词,不下五十个。毛东辉曾就英语中汉语“群”概念的表达法做过论述:
  army:可以表示“大群,许多”的意思,含有夸张的成分,如:an army of elephants(一群大象),an army of bees(一群蜜蜂)。
  batch:表示“一批人或东西”,也可以用于描述一些动物,如:a batch of dogs(一群狗)。
  bevy:特指雌性动物的“一群”,有时候指鸟类,尤指鹌鹑或云雀,如:a bevy of roe( 一群狍),a bevy of deer(一群鹿)。
  brood:某些幼小的动物,尤指一次孵出并由一个母亲照料的一群雏鸟或者雏禽,如:a brood of chickens(一群小鸡),a brood of pheasants(一群野鸡)。
  cast:指养猎鹰者一次放飞的一对鹰,如:a cast of hawks(一群鹰),a cast of falcons(一群猎鹰)。
  drift:指群集畜群,尤指猪群,如:a drift of swine(一群猪),a drift of hogs(一群公猪)。
  drive:原义是“被驱赶的牛群”,现在也可以表示一般“群”的意思,如:a drive of horses(一群马),a drive of cattle(一群牛)。
  exaltaton:仅用于修饰云雀群,如:an exaltation of larks(一群云雀)。
  fall:该词可用于指“一窝动物,所有一胎生动物”;也可指“飞行中的一群山鹬”,如:a fall of woodcock(一群丘鹬)。
  field:表示动物群意思上有一定的局限,如:a field of horses(一群马)。
  flight:表示集体飞行的一群鸟,如:a flight of birds, a flight of pigeons(一群飞鸽)。
  gam:尤指在海洋的鲸群,如:a gam of whales(一群鲸鱼)。
  gaggle:可以表示动物群的意思,尤指“鹅群”,如:a gaggle of geese(一群鹅)。
  herd:可以广泛用来表示动物“群”的意思,它既可以表示家养动物群,也可以表示某种野生动物群,如:a herd of cattle(一群牛), a herd of antelope(一群羚羊)。
  hive:指在蜂巢中住着的一群蜂,如:a hive of bees(一群蜜蜂)。
  kennel:表示一群狗,尤指猎狗,如:a kennel of dogs(一窝小狗),a kennel of hounds(一群猎狗)。
  litter:指一胎生下的小动物,如:a litter of puppies(一群小狗崽),a litter of kittens(一群小猫)。
  nide:指一窝或一群野鸡,如:a nide of pheasants(一群野鸡)。
  ……
  鉴于英语中表“群”的词数量众多,在此不作赘述。
  2.动量词在英语中的表达法
  上文中我们提及,汉语中的动量词包括专用单位和借用单位。专用单位中除“次”“回”“趟”“遍”可以用英语名词time来表达外,其余的在英语中都反映不出来,有时这些动量词的概念包括在英语的动词中。而借用单位,这些动量词中有些相当于英语中表示时间的名词。如:年(year)、月(month)、天(day)、星期(week)、小时(hour)等。有些动量词在英语中却没有相应的词来表达。但英语中的动词词组(“动词+a/an+动作名词”)所表示的概念却相当于汉语动词和动量词的总和。如:看一看(have a look)、试一试(have a try)、游一游(have a swim)、吸一吸(have a smoke)、休息一下(take a rest)等。
  
  四、结语
  
  通过以上对比分析,我们可以得出结论:英、汉语言中数量表达方式既有差异又有共同点。在汉语中,数量的表达有独立的一类词——量词来进行表达,而英语中对数量的表达却未独立成词类;英语中较多使用集体量词表达方式,而汉语则正好相反,其个体量词表达方式的使用远远多于英语,这也印证了语言类型学的辨证关系:一种语言要素简单,必然有复杂的钥匙作为补充,如汉语词法简单,句法就相对复杂;英语词法相对复杂,句法就相对简单。但是英汉语均借助于名量词和动量词来进行数量表达,无论是在英语中还是汉语中,名量词表达方式的使用频率均高于动量词表达方式的使用频率。在语言学系中,我们不应当再陷入英语“无量词”这个误解,只不过英语中的数量表达方式较之汉语少而已。
  
  参考文献:
  [1]刘祥清,贾德江.汉语量词和英语表量结构的修辞功能比较[J].西安外国语学院学报,2004,(9).
  [2]杨玲.论英汉语量词之差异[J].牡丹江教育学院学报,2006,(2).
  [3]张晶.从量词使用看英汉数量表达之异同[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2006,(10).
  [4]杨亦名.语言的神经机制与语言理论研究[M].上海:学林出版社,2003.
  [5]周芍.名词与量词组合关系研究说略[J].汉语学习,2006,(2).
  [6]朱晓军.从“量词”英译看汉英量词系统对比[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2007,(6).
  [7]毛东辉.表示动物群的英语“量词”[J].科技英语学习,2007,(11).
  [8]徐世珍.英汉语比较语法[M].长沙:湖南教育出版社,1985.
  [9]Evelyn Hatch,Cheryl Brown.[M].Cambridge University Press,1996.
  (蒋倩,南京师范大学外国语学院)
其他文献
利用毛细管电泳(CE)技术建立了全氟辛酸( PFOA, C8HF15O2)与人血清白蛋白(HSA)相互作用的分析方 法.在生理条件下构建配体(PFOA)-受体( HSA )相互作用模型,通过淌度移动法、区段-区段动
高邮话中形容词的生动形式主要为重叠和附加两种。有单音节重叠、双音节重叠、前附加、后附加,还有附加后再重叠等形式来表现形容词的生动性。
一、初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。(隐公元年传)    杜注:段出奔共,故曰共叔,犹晋侯在鄂,谓之鄂侯。  按:笔者认为“共”应为其谥号。楚子审楚共王也谥号“共”。《襄公十三年传》:秋,楚共王卒。子囊谋谥,大夫曰:“君有命矣。”子囊曰:“君命以共,若之何毁之?赫赫楚国,而君临之,抚有蛮夷,奄征南海,以属诸夏,而知其过,可不谓共乎?请谥之‘共’。”大夫从之。楚共王生前命大夫在其死后谥其为
一、引言    歧义现象是指会让人产生两种甚至两种以上理解的语言现象,它常常会给我们的交际带来某些不便。但歧义又是现代汉语中很常见的语言现象,而且我们发现有的歧义现象比较容易辨识,而有些歧义现象却很难被发现。这就牵涉到了歧义现象歧义凸显度的问题。所谓歧义凸显度,简言之就是指歧义现象中歧义的明显程度或者说歧义被辨识的难易度。我们知道造成歧义现象的种类繁多,引起歧义的原因也是多种多样,但这些不同的原因
以石墨烯海绵(GS)为固相萃取材料,建立了固相萃取-高效液相色谱(SPE-HPLC)同时测定化妆品中6种紫外吸收剂的分析方法。样品经甲醇超声提取,用自制的石墨烯海绵固相萃取小柱净化富