论文部分内容阅读
近来翻阅了一些报纸和多家新闻学期刊,一个具有特别意义的哲学概念“异化”出现在不少文章的标题和内容上。例如北京青年报2006年11月1日评论版的文章《异化的“权力信赖”》、2006年11月26日评论版的文章《警惕“恐怖彩铃”,异化“危世谣言”》、2007年2月13日评论版头条文章《必须警惕监管权力的异化》。这些文章的标题和行文中使用的“异化”概念是“异常变化”的意思,汉语中的“异常变化”没有缩写或简化的。按照中文缩写的习惯,也不能这样做。“通俗化”能缩写为“通化”、“大众化”能缩写为“大化”、“规范化”能写成“规化”吗?
Recently read some newspapers and journals, a philosophical concept of special significance “alienation” appeared in the title and content of many articles. For example, the Beijing Youth Daily November 1, 2006 commented version of the article “Alienated” trust of power “,” November 26, 2006 commented version of the article “vigilance” terrorist ringing “alienation” Dangerous rumors “, 2007 February 13 comments headlines article ”must be vigilant alienation of regulatory powers.“ The ”alienation“ concept used in the title and the passage of these articles is the meaning of ”abnormal change“. The ”abnormal change“ in Chinese is not abbreviated or simplified. In accordance with the Chinese acronym’s habit, can not do so. ”Popularization“ can be abbreviated as ”Tonghua“, ”Popularization“ can be abbreviated as ”Dahua“, and ”Normalization“ can be written as ”Regulation"?