论文部分内容阅读
朱时茂坐在北京泛太平洋文化娱乐公司总经理办公室的旋转椅上,神情却没有悠然自得。不时响起的电话铃声及络绎不绝的登门者搅得他忙乱不堪,甚至那张俊美的面孔上也写满了疲惫。但是,这位被称为中国派克的红影星依然朝气蓬勃,从近处看,甚至觉得他就是一个帅帅的大男孩。一张面孔,充满男性特有的阳刚魅力;一双眼睛,炯炯如炬,尤其是与你四目相对时,你会看到一双最深沉、最清澈、最漂亮的眼睛。记者:从电影《牧马人》到电视剧《长江第一漂》,再到现在的电影《雾宅》,你的演技越来越受到观众的青睐,请问你成功的因素有哪些?朱时茂:运气加努力。对于我来说,这两方面都存在,我本身运气不错,又对艺术付出了不少,几乎
Zhu Shimao sat in the rotating chair of the general manager’s office of Pan Pacific Culture and Entertainment Corporation in Beijing, but she did not look relaxed. From time to time sounded the ringing of the phone and an endless stream of people stirred him up, even the handsome face is also full of fatigue. However, this is known as the Chinese Parker’s red star is still vibrant, from a distance, even think he is a handsome boy. A face full of masculine unique masculinity; a pair of eyes, piercing, especially with your eyes against each other, you will see a pair of the most deep, most clear, most beautiful eyes. Reporter: From the film “Wrangler” to the TV series “The first drift in the Yangtze River” and then to the current movie “Fog House”, your acting is more and more favored by the audience. What are your factors for success? Zhu Shimao: luck and effort . For me, both are present, and I am lucky and pay a lot for art, almost