论文部分内容阅读
本研究运用屏幕录像、译作分析、问卷调查、电话访谈的方法,调查了32名中国译者翻译过程中使用的策略类型和高、中、低分组的表现差异。研究发现:1)译者使用了7类翻译策略;2)在运用去桎化和成就策略方面,高、中、低分组的能力依次降低;3)高、中分组善于、较善于采取“容忍歧义-协商词库-回复再定”方式去除歧义,低分组则不善于;4)高、中分组表现出句法加工优先于语义加工的趋势,而低分组则相反;5)高、中分组善于、较善于以篇句,而低分组则以词句作为注意单位,高、中分组善于、较善于以清晰的,而低分组则以含混的命题句作为转换单位;6)高、中、低分组表现出的即时监控和延时监控的强度和数量依次降低;7)高分组使用词典为证实猜义,且善用语境判断词义,而中、低分组则为查取词义。本研究的发现有助于推进描述翻译学的发展,也能为翻译教学提供启示。
This study investigates the types of strategies used in the translation process of 32 Chinese translators and the performance differences among high, medium and low groups using screen recording, translation analysis, questionnaires and telephone interviews. The research found that: 1) the translator used 7 strategies of translation; 2) the ability of high, medium and low grouping decreased in the use of deconstruction and achievement strategies; 3) high and medium grouping were good at and were better at adopting “ Tolerant-consultative lexicon-replying again, ”disambiguation is low, low grouping is poor at all; 4) high and medium groupings show a trend of syntactic processing over semantic processing, while low grouping is the opposite; Grouping is good, more good at the sentence, while the low group is to pay attention to the unit of words, high, in the group is good at, better at a clear, and the low group is the ambiguous proposition as the conversion unit; 6) high, 7) The high score group uses the dictionaries to confirm the guess, and make good use of the context to judge the meaning, while the middle and the low score groups are the search semantic meaning. The findings of this study help to promote the development of translation studies, but also provide inspiration for translation teaching.