论文部分内容阅读
对初学日语的人讲和的用法时,只能简单地解释,是用来表示非生物,即各种事物的存在,而则表示生物,即人、动物等的存在。实际上,这样简单的解释并不能把两个词的微妙区别弄清楚。有时也表示生物的存在,也有时表示非生物的存在。这两个动词译成汉语都是“有”或“在”的意思。“有”在汉语中没有生物与非生物之分,所以中国人容易用错这两个词。
When it comes to speaking first-time Japanese, it can only be simply explained that it is absent, that is, the existence of various things, and the existence of living things, that is, human beings, animals, and the like. In fact, such a simple explanation does not make it possible to clarify the delicate distinction between two words. Sometimes also said the existence of biological, but also sometimes said that the non-biological existence. The translation of these two verbs into Chinese means “having” or “being”. “There is no biological and non-biological” in Chinese, so it is easy for the Chinese to use the two terms wrongly.