论文部分内容阅读
托姆·冈恩(Thom Gunn,1929—2004)是20世纪中后叶重要而独特、跨越英美两国的英语诗人。他在坚持诗歌传统形式的同时积极吸收美国诗歌和现代主义诗歌的养分,由于深受存在主义哲学的影响,他的诗歌主题多数为思考人的生存本质问题。他的诗歌风格集写实、浪漫、非理性于一体,实现了20世纪后半叶英语诗歌的多元化。
这首诗中大多为跨行的诗句,诗的节奏舒缓而随意,如同散文。但这种随意又有一定的节制和收敛,以每行固定的音节数和每个诗节的固定行数加以控制,自由中有度,节制中有变,与蜗牛的缓慢前行形成呼应。一开始,诗中描写蜗牛及其周围环境的意象比较客观,而后半部分则转向诗人的主观想象。蜗牛在黑夜中缓慢前行,其中必定蕴含着某种无形、神秘而巨大的力量。诗人并未直接提出那是什么样的力量,读者也因此能靠自己的理解和想象来解读,蜗牛的这种力量是否也能推动你前进?
he snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth’s dark. He
moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched
there with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury? All
I think is that if later
I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蜗牛推开了绿色的
夜幕,草叶沉甸甸地
沾满水珠,在他推出的
明亮小径上合拢,雨水
使大地愈加昏暗。他
在欲望之林中前行,
捕食时,苍白的触角
几乎不动。我无法说清
什么力量在奏效,思绪
沉浸其中,又不知所以。
蜗牛的愤懑何在?我所
思考的一切即在于假如日后
我拨开小径上的
叶片,看见垃圾上
带点点白斑的稀疏
痕迹,我也绝不会想到
那深思熟虑的行进
背后有着怎样迟缓的激情。
这首诗中大多为跨行的诗句,诗的节奏舒缓而随意,如同散文。但这种随意又有一定的节制和收敛,以每行固定的音节数和每个诗节的固定行数加以控制,自由中有度,节制中有变,与蜗牛的缓慢前行形成呼应。一开始,诗中描写蜗牛及其周围环境的意象比较客观,而后半部分则转向诗人的主观想象。蜗牛在黑夜中缓慢前行,其中必定蕴含着某种无形、神秘而巨大的力量。诗人并未直接提出那是什么样的力量,读者也因此能靠自己的理解和想象来解读,蜗牛的这种力量是否也能推动你前进?
he snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth’s dark. He
moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched
there with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury? All
I think is that if later
I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蜗牛推开了绿色的
夜幕,草叶沉甸甸地
沾满水珠,在他推出的
明亮小径上合拢,雨水
使大地愈加昏暗。他
在欲望之林中前行,
捕食时,苍白的触角
几乎不动。我无法说清
什么力量在奏效,思绪
沉浸其中,又不知所以。
蜗牛的愤懑何在?我所
思考的一切即在于假如日后
我拨开小径上的
叶片,看见垃圾上
带点点白斑的稀疏
痕迹,我也绝不会想到
那深思熟虑的行进
背后有着怎样迟缓的激情。