论文部分内容阅读
语言的多元性和语言文化的差异性否定了翻译的绝对性。诗歌翻译首先需要跨越的是对文本的理解,“诗者,译之所失也”;然而有所失必有所得,“诗者,恰为译之所得也”。现代诗歌翻译更多地被提升为一种再创造,给译者重建一首诗提供广阔的创造空间。我们推崇诗人译诗,译诗为诗,最看重的就在于诗人译者能够重建一种汉译的节奏。