浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度

来源 :科教导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ya0000000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现不可译现象。鉴于此,翻译的可译性限度就成了值得我们探讨的一个话题。本文从音韵节奏、词汇和修辞格三方面浅析中国古典诗歌中修辞的可译性限度并对此提出几点应对策略。
其他文献
三星Q-10系列笔记本虽然推出已经有一段时间了,但凭着其轻薄小巧的机身,豪华的配置,齐全的功能,加上分体式坞站设计,现在仍然可以满足绝大多数商业用户移动办公的需要。三星Q
群体性事件,是当前和今后一个时期影响社会稳定的一个重要因素。特别是由其涉及人员的广泛性、引发因由的复杂性、处置度的难以把握性以及人民内部矛盾的特殊性等情况所决定
对日本文化的理解程度制约着日语学习的水平。离开日本文化背景就不可能真正学好日语。日本文化的影响不仅存在于单词学习中,而且也存在于语法学习和阅读翻译学习等诸方面。因
教学改革是推动教学质量提高的有效手段。教学方法的不断更新是教改的重要内容之一。围绕教改项目,本文基于合作式英语教学方法在本科毕业论文写作能力培养中的作用的实证研
作文教学向来是语文教学中的重点和难点,而作文评改教学又是制约语文教学发展的瓶颈。在实际教学中,教师批阅得苦不堪言,害怕评改学生作文,甚至为此减少学生作文次数;而学生则认为