典籍翻译中的译者角色探究r——以《淮南子》英译为例

来源 :名家名作 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianyibian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍翻译经历语内翻译和语际翻译两个阶段和过程,跨越时空、语言、文化、民族、国别等.作为翻译活动主体的译者在翻译过程中主要担任研究者、双重读者、文化宣传员和文化协调员等多重角色.研究译者在翻译过程中所担任的角色有助于理清译者在翻译过程中的身份、地位和作用,从而提高典籍翻译质量,有利于中国典籍翻译走出去,行稳致远.
其他文献
通过鉴赏杨鸣山的油画风景写生作品,提升艺术素养和审美能力,增强绘画作品的艺术感染力和表现力.
近代以来,来自西方先进国家的新潮流、新思想开始源源不断地涌入中国,给当时的中国带来了新观念、新技术、新方法.而它的影响也是全方面的,不仅体现在思想文化方面,在音乐方
在以格罗庇乌斯、密斯凡德罗、勒·柯布西埃以及莱特等建筑大师为首的功能主义盛行的时候,他们提出的“房屋是居住的机器”“形式追随功能”“平面是设计的发动机”“面向工
戏剧《秦香莲》以其独特的悲剧魅力活跃在各种戏剧舞台上,在传播媒介日益发展的当下,戏剧《秦香莲》被改编成电影或翻拍成电视剧,观赏者通过不同的媒介感受别样的悲剧艺术.作
马克·吐温在其较多作品中书写了中国及中国人,国内学者对其作品所塑造的中国形象观点不一.在分析马克·吐温笔下的中国形象时,必须结合他的记者和幽默大师的身份.马克·吐温