《绘画世说新语》英译商榷

来源 :南昌工程学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fl908720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《绘画世说新语评点.英译珍藏本》(马照谦译,上海古籍出版社出版),使许多对文学经典和英语有兴趣的普通读者也能轻松地阅读《世说新语》这部才藻新奇,语言隽美的典籍,管窥其人物故事、语言艺术及美学价值。然而,其英译部分存在着诸多值得商榷之处,论文拟对其中出现的错误理解原文、漏译、误译、文化信息传递失误、选词表述不当等问题进行考证、解析,以期得到更准确更流畅传神的译文。
其他文献
2012年底,喀什地区陆续有部分县乡(镇)农机管理服务站的财、权、物全部移交给乡镇,使基层农机管理服务站人员被分流,办公服务用地被挪用、变卖,基础设施遭到严重破坏或去向不
目的:通过调查恶性肿瘤伴糖尿病视网膜病变患者的社会支持状况,为有针对性地对患者进行有效的治疗提供理论依据。方法:应用社会支持评定量表(social support rate scale,SSRS
中国英语和中式英语是一对孪生兄弟,对于二者的研究最早可以追溯到上世纪80年代。既有研究主要集中在两者的定义及其与翻译和英语教学的关系等,而甚少研究二者之间的联系。其
开发了一种新的复合固硫剂,其最佳配方为:石灰为复合固硫剂的主成分(钙硫比为1.75),XMK-1、XMK-2和XMK-33种添加剂的用量(相对原煤质量)分别为4.0%、1.0%和0.5%。复合固硫剂
兴隆庄煤矿1308工作面在上顺槽171#点处开始揭露曾经为工作面服务的联络巷(中间巷),影响工作面推进长度约为120m,本文着重介绍了在过中间巷期间具体的顶板管理方法及相关的技
20世纪90年代以来,印度在印控克什米尔建立反恐管制体制的同时,也开始推行民主选举、经济建设、社会融合等政策,以恢复当地社会秩序。经过多年的治理,印控克什米尔的安全形势
<正>《仲夏夜之梦》作为莎士比亚文学作品的代表作被广为流传,作品丰富的戏剧性元素为《仲夏夜之梦》舞台剧的演绎提供了坚实的基础。莎士比亚将《仲夏夜之梦》中的四条故事
投资要点:1、销售持续回暖、房价保持稳定。2、开发投资回升,开发商谨慎拿地。销售回暖得以持续。1-8月全国商品房累计销售面积及销售额与去年同期相比分别下降4.10%和上升2.
<正>近年来,肝胆综合症在草鱼、鲤鱼、鲫鱼、罗非鱼、团头鲂等养殖鱼类中爆发率逐年升高,其引起的死亡率可达40%~60%。患病鱼因肝胆受到损伤,鱼的综合免疫抵抗力下降而易感染
目的探讨经皮桡动脉入路介入治疗在青年冠心病患者中的应用。方法对36例行经桡动脉途径和40例经股动脉途径行冠脉造影(CAG)及冠脉介入治疗(PCI)的青年冠心病患者的临床资料进