论文部分内容阅读
作为《西游记》在英语世界中的代表性译著,阿瑟·韦利的《猴》对原著进行了再创性的翻译。这种再创性翻译为其赢得了众多的英语读者,但是同时也引发了不少争议。本文对《猴》的再创性翻译进行了讨论,考察了韦利译著作为相对独立的文本如何与其前后《西游记》的中西方阅读研究形成跨文化的对话,并通过细读陈光蕊和乌鸡国的故事分析了《猴》的叙事结构,指出了小说原著与译著《猴》中存在的"替代性补偿"这一现象。