论文部分内容阅读
数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表达数量关系之外,还有助于意境的传递。因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力。
一、数词在古诗词中的翻译
【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
【析1】在这首诗中,许渊冲先生将“千山”和“万径”运用对仗的方法强调了数目的极多,类似的翻译还有:曹操的《观沧海》中“树木丛生,百草丰茂”译为Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《聲声慢》中“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”译为Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 古风小说《三生三世,十里桃花》的标题也译为Life After Life, Blooms over Blooms。这种对仗的译法读起来朗朗上口,表现了诗词的整齐美,增强了其表达效果。
【例2】王之涣的《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”译为You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.
【析2】此处的翻译用形容词grand和great来代替实体数字,使之达到更好的修饰效果。李白的《早发白帝城》中“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”译为Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁显良先生将数字“万”译成形容词“serried”(密集林立的,重叠罗列的),表达出小舟的速度之快,作者的欢快之情也跃然纸上。柳永的《忆帝京》中“系我一生心,负你千行泪”译为I shall miss you for the rest of my years, which can’t compensate you for all your tears. 这里也运用了替换的方法,体现词的平仄押韵,描述了岁岁年年的离别相思之苦。
【例3】欧阳修的《梦中作》中“夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花”译为A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
【析3】在中国古诗词中,经常会有表示数目极多的“百”、“千”、“万”等数字,都为了突出强调某种意境。诗句中的“千山月”和“百种花”都根据数字直译,通过景物描写表达了作者对前途的迷茫。李白的《望庐山瀑布》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译为Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 其中,“three thousand feet”传达出瀑布那种凌空而落、大气磅礴的气势。因此,数字的直译在诗词翻译中也是很常见的方法。
二、数词在典故中的翻译
【例1】There are a thousand and one commercials on TV. 电视上有许多广告。
【析1】a thousand and one源自阿拉伯故事集《一千零一夜》,现在口语中常表示“无数的、许多”,如He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要做。再如,I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。three score and ten源自《圣经》,本意其实应该是指70岁,“score”是20的意思,三个20年再加10年,就是70年。当时的人能活到70岁已经很长寿了,就用来代指一辈子了。如He has long past three score and ten. 他早已年逾古稀。因此,表示实指意义的数词,英译汉时可采取保留数字的直译方法,但更多的要考虑到原文的语境和典故文化。
【例2】《红楼梦》中宝玉说:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮”,译为You are the only one for me in this multifarious world.
【析2】这句话是有典故的说法,意思是对一个人情有独钟。词句翻译用两个反义形容词“only”(唯一的)和“multifarious”(多种多样的)表现出世间万种,我心独一的盟誓。《三国演义》中诸葛亮言:“亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军相互吞并”译为I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other’s throat.三寸不烂之舌,形容能说会道,善于辞令的口才;与之相应的英文翻译则为little lithe tongue或an eloquent tongue。汤显祖的《牡丹亭》的题记:“情不知所起,一往而深”,现称为“一往情深”。翻译时根据此句,译为“love once began, will never end.”
一、数词在古诗词中的翻译
【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
【析1】在这首诗中,许渊冲先生将“千山”和“万径”运用对仗的方法强调了数目的极多,类似的翻译还有:曹操的《观沧海》中“树木丛生,百草丰茂”译为Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. 李清照的《聲声慢》中“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”译为Hardly warmed up, by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? 古风小说《三生三世,十里桃花》的标题也译为Life After Life, Blooms over Blooms。这种对仗的译法读起来朗朗上口,表现了诗词的整齐美,增强了其表达效果。
【例2】王之涣的《登鹳雀楼》中“欲穷千里目,更上一层楼”译为You can enjoy a grander sight; By climbing to a greater height.
【析2】此处的翻译用形容词grand和great来代替实体数字,使之达到更好的修饰效果。李白的《早发白帝城》中“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”译为Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind. 翁显良先生将数字“万”译成形容词“serried”(密集林立的,重叠罗列的),表达出小舟的速度之快,作者的欢快之情也跃然纸上。柳永的《忆帝京》中“系我一生心,负你千行泪”译为I shall miss you for the rest of my years, which can’t compensate you for all your tears. 这里也运用了替换的方法,体现词的平仄押韵,描述了岁岁年年的离别相思之苦。
【例3】欧阳修的《梦中作》中“夜凉吹笛千山月,路暗迷人百种花”译为A flute has chilled the moon over a thousand hills; Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
【析3】在中国古诗词中,经常会有表示数目极多的“百”、“千”、“万”等数字,都为了突出强调某种意境。诗句中的“千山月”和“百种花”都根据数字直译,通过景物描写表达了作者对前途的迷茫。李白的《望庐山瀑布》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”译为Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky. 其中,“three thousand feet”传达出瀑布那种凌空而落、大气磅礴的气势。因此,数字的直译在诗词翻译中也是很常见的方法。
二、数词在典故中的翻译
【例1】There are a thousand and one commercials on TV. 电视上有许多广告。
【析1】a thousand and one源自阿拉伯故事集《一千零一夜》,现在口语中常表示“无数的、许多”,如He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要做。再如,I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。three score and ten源自《圣经》,本意其实应该是指70岁,“score”是20的意思,三个20年再加10年,就是70年。当时的人能活到70岁已经很长寿了,就用来代指一辈子了。如He has long past three score and ten. 他早已年逾古稀。因此,表示实指意义的数词,英译汉时可采取保留数字的直译方法,但更多的要考虑到原文的语境和典故文化。
【例2】《红楼梦》中宝玉说:“任凭弱水三千,我只取一瓢饮”,译为You are the only one for me in this multifarious world.
【析2】这句话是有典故的说法,意思是对一个人情有独钟。词句翻译用两个反义形容词“only”(唯一的)和“multifarious”(多种多样的)表现出世间万种,我心独一的盟誓。《三国演义》中诸葛亮言:“亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军相互吞并”译为I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other’s throat.三寸不烂之舌,形容能说会道,善于辞令的口才;与之相应的英文翻译则为little lithe tongue或an eloquent tongue。汤显祖的《牡丹亭》的题记:“情不知所起,一往而深”,现称为“一往情深”。翻译时根据此句,译为“love once began, will never end.”