【摘 要】
:
汉语词语表达的两个趋向徐实曾(南京教育学院)孔宪中在《汉语词汇的贫乏和不稳定》(《语文建设通讯》香港1992年9月第37期)一文中,列举英有中无的现象,如leanout翻译成"伸出",而"请勿伸出窗外"是不通的
论文部分内容阅读
汉语词语表达的两个趋向徐实曾(南京教育学院)孔宪中在《汉语词汇的贫乏和不稳定》(《语文建设通讯》香港1992年9月第37期)一文中,列举英有中无的现象,如leanout翻译成"伸出",而"请勿伸出窗外"是不通的,似可翻成"倚出"但又不是汉语常用词汇,...
Two Tendencies in the Expression of Chinese Words Xu Shizeng (Nanjing Institute of Education) In his article “Poor and Volatile Chinese Words” (“Language Construction Communication”, Hong Kong, September 1992, No. 37, 1992) Such as leanout translated as “extended”, and “Do not reach out the window,” is unreasonable, can be turned into “lean” but not Chinese common vocabulary, ...
其他文献
提起周明泰先生,恐怕只有年岁稍长的安徽人和专治现代史与戏曲史的同道,还能略有所闻以外,熟悉的人恐怕是不多的。周先生曾是二十年代政界的活跃人物,但他的时间和精力,多半
日本、韩国农业的新动向农业部教育司程序日本和韩国的农业在本世纪60年代和80年代先后实现了现代化。两国的种植业和养殖业单产迄今仍保持着名列世界前茅的高水平。但两国的农
11月12日,第六届深圳高级音响展在深圳中心城广场的雅乐荟国际音响中心隆重开幕。与往届相比,这次高级音响展选址在今年新落成的中心城广场雅乐荟国际音响中心举行,中心内拥
Celanese’s Nanjing Integrated ChemicalComplex,which was officially put into operationin mid-2007,has spent a large amountof time and effort to promote sustain
目的:建立乌拉地尔原料药中5种溶剂残留量的毛细管气相色谱测定方法。方法:采用Agilent DB-5毛细管气相色谱柱(30m×320μm×0.25μm),FID检测器,进样口温度200℃,检测器温度
诸如煤、铁矿石、铜等原材料和商品的需求量与价格的上涨,大大促进了全世界范围内机车的销售。同样地,亚洲经济的增长,尤其是中国和印度经济的增长,也促进了对其现有机车车队
中国现在进入了一个高度冷静、追求理想精神世界的时代。奥运会不只是其制定的“十一五”庞大规划的一个亮点,而是体现中国目前正在摸索和探寻的千年传统文明以及道家的“人
意大利米兰大学Nicola Principi及其同事在J Med Virol杂志上报告,使用病毒颗粒-胶囊(virosome—encapsulated) 的流感疫苗对接受高活性抗逆转录病毒治疗(HAART)HIV感染患儿
二战以后,随着现代科技的发展、资讯的发达,各种神秘现象似乎也越来越多:UFO的频频出现,外星人神秘的存在,“罗克韦尔”基地的传说……这一切都让科幻文学、电影拥有了数不胜
关于我编导电影《武训传》的经过,前后历时很久,曲折颇多,也是我电影艺术生活中的一件大事。 早在1944年夏间,我在重庆北温泉中华教育电影制片厂工作时,有一天,厂长李清悚领