论文部分内容阅读
摘要:翻译研究中传统的忠实性判别一般忠于内容而忽略形式,这样的忠实性忽略了诗学的作用,进而导致了文学作品翻译中原作文学性的大量流失。本文以诗学为研究视角,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》具体研究对象,试图重新攀比文学作品的忠实性。研究发现,传统的忠实性判别并没有做到真正的忠实。
关键词:忠实;诗学;文学性
文学作品翻译的忠实性究竟该重视内容的忠实还是形式的忠实,或者该二者兼顾?如果只忠实于文本内的信息,那么在翻译的过程中会丧失什么?如果考虑到将可能丧失的东西,那么在翻译的过程中又有哪些地方需要译者特别的关注?本文试图从诗学翻译的视角问题上述几个问题。
1958年,雅各布森在美国印第安纳大学举办的文体学研讨会上做的题为“语言学与诗学”的闭幕词(经修订该发言稿后来被收入1960的论文集《语言中的文体》)。在这篇文章中,雅各布森提出了这个著名的问题:“是什么使语言信息成为艺术作品的?”(王东风,2010)这个问题的答案不言自名:“文学性”。由此来看,一部不忠于原文文学性的作品,即便传递了原文的信息内容,充其量也只是缩水的翻译。如果把“信息的传递”定义为“内容”,而把“文学性”定义为“形式”,那么在文学翻译中,若只翻译出文本的“文内之意”而丧失了“弦外之音”,那无疑是对原作最大的不忠。
根据上述的论述来判断译文的忠实性,那么文学性的体现程度就尤为重要。或者说,忠实于原文不等于只忠于原文的文本内信息,也要忠实于原文的文学性。如果只忠实于原文的文内的信息,那么其文学性的丧失就是必然的,毫无疑问译文也是不忠的。笔者以为,文学性可以理解为通过对文字架构的能力所体现出的语言张力,也就是诗歌翻译中那些“不可译”的东西。而这些东西如何最大限度地保留,则取决于译者对原文背后所要表达的言外之意的领悟能力。在这种观念指导下进行的翻译,就是诗学翻译。文化翻译学派的代表人物勒弗维尔认为“诗学”是“文学观念”的别称,包括两大部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情景与象征;二是文学在整个社会系统中的作用(Lefeveer,2004)。由此可见,诗学翻译是保留原文文学性的最佳途径,而能否忠实于原文的文学性则取决于译者对原文作者写作风格的把握。
很多译文忠实于原文文内信息,这无可厚非,但从在诗学的视角这类译文则需要重新审视。本文从诗学的角度,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》为具体的研究对象,对译文的忠实性做重新的判别。
1.對于反“常态”表达的处理
清代袁枚曾云:“文似看山不喜平”,俄国形式主义学派也以为,陌生化是文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的根本特征。某种程度上,陌生化就是文学性的代名词。常规化的日常语言,由于司空见惯,很难对读者产生审美差异,进而形成时间和空间上的错落感。对于一部文学作品的翻译成功与否,在于如何把熟悉东西陌生化,把具体的东西抽象化。我们试看一例:
……她抚摸着驴脸,动情地说:“驴啊,驴,豁出来吧,咱们做女子的,都脱不了这一难!”……“驴啊,忍着点吧,谁让咱做了女的呢?咬紧牙关,使劲儿……使劲儿啊,驴……”(莫言,2012:6)
……Then she stroked the donkey’s face.“Donkey,”she said,“go on,get it over with.It’s the curse of a11 females.”……“Donkey.endure it a whilelonger,”shemurnlured.“Whomade usfemale in the first place?Clench yourteeth.push…push harder…”(Howord Goldblatt,2013:22)
正常情况下,人不会把自己和牲口混为一谈。而在莫言的笔下,上官鲁氏和驴却如同“姐妹”一般。这样反常规的写作方法虽成章不顺理,但实际上却凸显了驴在这个家庭中的地位及重要性。在葛浩文的译作中,虽然采用“us”作主语,但葛浩文调整了出现的次序,这种处理无形中弱化了人和驴之间的“关系”。在翻译“女子”一词时,葛浩文选用“females”这一中性词语,这使得原文中的“姐妹情深”之感荡然无存。这样的翻译从内容上看似乎没有问题,但内在的文学性却已被大幅削弱。译文的文本内意义虽然得以保留,却丧失了作者的写作目的。这样的译文看似忠实,实则不忠。
2.对于“画面感”的刻画
乔治·斯坦纳作为翻译诗学的代表人物,曾在其著作中提出了画面感概念的雏形。他主张从语音、词汇、句法、人称变换、句子等层面给读者带来的视觉和听觉感受等角度对原作进行深入的分析。这种分析有利于对“意义的意义”即终极意义的追寻,而这种意义体现在译者对词语、句法尤其是语言学单位的灵活运用上(GeorgeSteinel;1998)。美学家宗白华也认为,好的诗学文字要有两种特点:第一,产生音乐的效果,可以使人听出音乐式的节奏;第二产生绘画的效果,文字可以再现出空间的形相与色彩(宗白华,2004)。
通过上述两个概念可以看出,语言组织能力是构成画面感的核心。画面感的忠实,实则是对原文语言组织的忠实。具体而言,文学作品画面感的构成主要通過意象的呈现、非叙述性场景的渲染、排比,夸张等句型的使用来体现。译者只有清楚作者使用上述三点的目的和要达到的效果,才能忠实地“复刻”出原文的画面。试看一列:
送葬的队伍迎着血红的落日返程。母亲和姐姐们落在后边,马洛亚晃动着高大的身体走在最后边。断断续续的队伍拖了足有一里长。人们浓厚的身影,倾斜着躺到金红色的麦田里。血红黄昏的无边寂静里,响着沉重的脚步声……响着在墓地中央那棵华盖般的大桑树上昏睡一天的肥胖猫头鹰睡眼乍睁时的第一声哀怨的长鸣。……(莫言,2012:29)
The members of the funeral detail walked toward the sunset on their wayhome.Mother and my sisters were well behind the ragged column of people,which stretched for at least a quarter of a mile.with Pastor Malory bringingup the rear on unsteady legs.……The seemingly endless expanse of qm。et wasbroken by the tramping of feet,…and the first drawn-out mournful hoot of a fat owl as it woke from a day’s sleep in the canopy of a mulberry tree in thecemetery.……(Howord Goldblatt,2013:85) 在汉语的表达中,读者的脑海里可以很清晰地呈现出作者所要描述的画面。莫言采用对比的写法,色彩和声音的描述,将这一送葬的场景出现在读者的眼前。读者很容易对“血红色”和送葬的气氛产生相关联的联想,葛浩文省略了第一个“血红色”的翻译,让读者难以体会这一画面感的渲染。葛也没有遵循原文中对玛洛亚的描述,将“高大的”形容词省略并且改译成了“unsteady”。这明显篡改了莫言所刻画的画面,译文突出的是玛洛亚的“腿”而不是他的身材。后文中的猫头鹰“睡眼扎挣”这一略显恐怖的动作在在译文中则被省略了,而将重点放在了“一声长鸣”上。这样让原文中一组连贯动作变成了孤立动作,造成了原文的画面感缺失。
通过上例不难看出,译文所呈现的画面感远没有原文丰满。葛浩文显然没有清楚他所省略的色彩词以及动词在原文中出现的目的是什么。如此改译的译文,缺损了原文中韵味,并没有忠实的传递出原文的画面。只能算是“形似”,而不是“神合”。
3.“语境关联”的处理
语境翻译对于每一个译者都不陌生。具体到文学的层面,语境翻译则可细分为内部语境和外部语境两种语境。内部语境是指上下文之间,文本内的語境;而外部语境则包括文本外的诸多因素。根据I?A瑞查兹在《修辞哲学》中给“语境”所下的定义可以看出,文学性所说的语境关联关注的是出现的单词和没出现的潜语境之间的“互文性”和“对话性”的关联(杨矗,2010)。而这一概念的确立,就等于确定了外部社会和文学作品之间的关系。换句话说,文学创作本身是一种社会实践。这与勒弗维尔所定义的诗学一体同宗。
由此可见,每一位作家的诗学风格都具有时代烙印,同时代的作家和译者亦有着不同的文化背景。原文所关联的语境一定要放在其所在的时代背景、地域空间中去加以理解,才能确保译文的忠实性。因此,如何保证译文在目的语社会中的语境关联与原文相一致,是判断其忠实性的一个重要标准。
她喝着香气扑鼻的“鸟巢”牌咖啡,说:“小舅,‘养兵千日,用兵一时’,到了您出马攻关的时候了。”
She drank a cup of wonderfully fragrant Nestlé’s coffee.“Uncle,”she said.“an army trains for a thousand days to fight for one.The time has come for you to display your skills.
上述原文中,作者将連连喝的咖啡命名为“鸟巢咖啡。读者可以轻易的体会出这里的“鸟巢”就是“雀巢”。取“鸟”弃“雀”要得就是幽默效果,进而对“鸟类中心”的反讽作用。葛浩文则直观给出了关联的意向“Nestle”,这一“标准化”的释义无疑关闭了读者“关联”的想象空间,失去了幽默和反讽效果。
4.结论
普遍意义上的忠实指内容上的忠实,或者信息传递的忠实。而忠实不只忠实于内容,也要忠于形式。这样的忠实对于文学作品的翻译显得尤为重要。保证文学作品形式的忠实就是保证翻译过程中的文学性。而针对文学性忠实的翻译及是诗学翻译。本文通过《丰乳肥臀》这一著作的浅析,对诗学视角下的忠实性重新审视。最终发现,很多在解构主义视角下的忠实,其实在诗学的视角下是伪忠实。也希望诗学视角下的忠实性也能引起文学翻译的重视。
关键词:忠实;诗学;文学性
文学作品翻译的忠实性究竟该重视内容的忠实还是形式的忠实,或者该二者兼顾?如果只忠实于文本内的信息,那么在翻译的过程中会丧失什么?如果考虑到将可能丧失的东西,那么在翻译的过程中又有哪些地方需要译者特别的关注?本文试图从诗学翻译的视角问题上述几个问题。
1958年,雅各布森在美国印第安纳大学举办的文体学研讨会上做的题为“语言学与诗学”的闭幕词(经修订该发言稿后来被收入1960的论文集《语言中的文体》)。在这篇文章中,雅各布森提出了这个著名的问题:“是什么使语言信息成为艺术作品的?”(王东风,2010)这个问题的答案不言自名:“文学性”。由此来看,一部不忠于原文文学性的作品,即便传递了原文的信息内容,充其量也只是缩水的翻译。如果把“信息的传递”定义为“内容”,而把“文学性”定义为“形式”,那么在文学翻译中,若只翻译出文本的“文内之意”而丧失了“弦外之音”,那无疑是对原作最大的不忠。
根据上述的论述来判断译文的忠实性,那么文学性的体现程度就尤为重要。或者说,忠实于原文不等于只忠于原文的文本内信息,也要忠实于原文的文学性。如果只忠实于原文的文内的信息,那么其文学性的丧失就是必然的,毫无疑问译文也是不忠的。笔者以为,文学性可以理解为通过对文字架构的能力所体现出的语言张力,也就是诗歌翻译中那些“不可译”的东西。而这些东西如何最大限度地保留,则取决于译者对原文背后所要表达的言外之意的领悟能力。在这种观念指导下进行的翻译,就是诗学翻译。文化翻译学派的代表人物勒弗维尔认为“诗学”是“文学观念”的别称,包括两大部分:一是文学手法、文体、主题、原型人物、情景与象征;二是文学在整个社会系统中的作用(Lefeveer,2004)。由此可见,诗学翻译是保留原文文学性的最佳途径,而能否忠实于原文的文学性则取决于译者对原文作者写作风格的把握。
很多译文忠实于原文文内信息,这无可厚非,但从在诗学的视角这类译文则需要重新审视。本文从诗学的角度,以葛浩文英译本《丰乳肥臀》为具体的研究对象,对译文的忠实性做重新的判别。
1.對于反“常态”表达的处理
清代袁枚曾云:“文似看山不喜平”,俄国形式主义学派也以为,陌生化是文学语言的本质属性,也是文学作为一种语言艺术的根本特征。某种程度上,陌生化就是文学性的代名词。常规化的日常语言,由于司空见惯,很难对读者产生审美差异,进而形成时间和空间上的错落感。对于一部文学作品的翻译成功与否,在于如何把熟悉东西陌生化,把具体的东西抽象化。我们试看一例:
……她抚摸着驴脸,动情地说:“驴啊,驴,豁出来吧,咱们做女子的,都脱不了这一难!”……“驴啊,忍着点吧,谁让咱做了女的呢?咬紧牙关,使劲儿……使劲儿啊,驴……”(莫言,2012:6)
……Then she stroked the donkey’s face.“Donkey,”she said,“go on,get it over with.It’s the curse of a11 females.”……“Donkey.endure it a whilelonger,”shemurnlured.“Whomade usfemale in the first place?Clench yourteeth.push…push harder…”(Howord Goldblatt,2013:22)
正常情况下,人不会把自己和牲口混为一谈。而在莫言的笔下,上官鲁氏和驴却如同“姐妹”一般。这样反常规的写作方法虽成章不顺理,但实际上却凸显了驴在这个家庭中的地位及重要性。在葛浩文的译作中,虽然采用“us”作主语,但葛浩文调整了出现的次序,这种处理无形中弱化了人和驴之间的“关系”。在翻译“女子”一词时,葛浩文选用“females”这一中性词语,这使得原文中的“姐妹情深”之感荡然无存。这样的翻译从内容上看似乎没有问题,但内在的文学性却已被大幅削弱。译文的文本内意义虽然得以保留,却丧失了作者的写作目的。这样的译文看似忠实,实则不忠。
2.对于“画面感”的刻画
乔治·斯坦纳作为翻译诗学的代表人物,曾在其著作中提出了画面感概念的雏形。他主张从语音、词汇、句法、人称变换、句子等层面给读者带来的视觉和听觉感受等角度对原作进行深入的分析。这种分析有利于对“意义的意义”即终极意义的追寻,而这种意义体现在译者对词语、句法尤其是语言学单位的灵活运用上(GeorgeSteinel;1998)。美学家宗白华也认为,好的诗学文字要有两种特点:第一,产生音乐的效果,可以使人听出音乐式的节奏;第二产生绘画的效果,文字可以再现出空间的形相与色彩(宗白华,2004)。
通过上述两个概念可以看出,语言组织能力是构成画面感的核心。画面感的忠实,实则是对原文语言组织的忠实。具体而言,文学作品画面感的构成主要通過意象的呈现、非叙述性场景的渲染、排比,夸张等句型的使用来体现。译者只有清楚作者使用上述三点的目的和要达到的效果,才能忠实地“复刻”出原文的画面。试看一列:
送葬的队伍迎着血红的落日返程。母亲和姐姐们落在后边,马洛亚晃动着高大的身体走在最后边。断断续续的队伍拖了足有一里长。人们浓厚的身影,倾斜着躺到金红色的麦田里。血红黄昏的无边寂静里,响着沉重的脚步声……响着在墓地中央那棵华盖般的大桑树上昏睡一天的肥胖猫头鹰睡眼乍睁时的第一声哀怨的长鸣。……(莫言,2012:29)
The members of the funeral detail walked toward the sunset on their wayhome.Mother and my sisters were well behind the ragged column of people,which stretched for at least a quarter of a mile.with Pastor Malory bringingup the rear on unsteady legs.……The seemingly endless expanse of qm。et wasbroken by the tramping of feet,…and the first drawn-out mournful hoot of a fat owl as it woke from a day’s sleep in the canopy of a mulberry tree in thecemetery.……(Howord Goldblatt,2013:85) 在汉语的表达中,读者的脑海里可以很清晰地呈现出作者所要描述的画面。莫言采用对比的写法,色彩和声音的描述,将这一送葬的场景出现在读者的眼前。读者很容易对“血红色”和送葬的气氛产生相关联的联想,葛浩文省略了第一个“血红色”的翻译,让读者难以体会这一画面感的渲染。葛也没有遵循原文中对玛洛亚的描述,将“高大的”形容词省略并且改译成了“unsteady”。这明显篡改了莫言所刻画的画面,译文突出的是玛洛亚的“腿”而不是他的身材。后文中的猫头鹰“睡眼扎挣”这一略显恐怖的动作在在译文中则被省略了,而将重点放在了“一声长鸣”上。这样让原文中一组连贯动作变成了孤立动作,造成了原文的画面感缺失。
通过上例不难看出,译文所呈现的画面感远没有原文丰满。葛浩文显然没有清楚他所省略的色彩词以及动词在原文中出现的目的是什么。如此改译的译文,缺损了原文中韵味,并没有忠实的传递出原文的画面。只能算是“形似”,而不是“神合”。
3.“语境关联”的处理
语境翻译对于每一个译者都不陌生。具体到文学的层面,语境翻译则可细分为内部语境和外部语境两种语境。内部语境是指上下文之间,文本内的語境;而外部语境则包括文本外的诸多因素。根据I?A瑞查兹在《修辞哲学》中给“语境”所下的定义可以看出,文学性所说的语境关联关注的是出现的单词和没出现的潜语境之间的“互文性”和“对话性”的关联(杨矗,2010)。而这一概念的确立,就等于确定了外部社会和文学作品之间的关系。换句话说,文学创作本身是一种社会实践。这与勒弗维尔所定义的诗学一体同宗。
由此可见,每一位作家的诗学风格都具有时代烙印,同时代的作家和译者亦有着不同的文化背景。原文所关联的语境一定要放在其所在的时代背景、地域空间中去加以理解,才能确保译文的忠实性。因此,如何保证译文在目的语社会中的语境关联与原文相一致,是判断其忠实性的一个重要标准。
她喝着香气扑鼻的“鸟巢”牌咖啡,说:“小舅,‘养兵千日,用兵一时’,到了您出马攻关的时候了。”
She drank a cup of wonderfully fragrant Nestlé’s coffee.“Uncle,”she said.“an army trains for a thousand days to fight for one.The time has come for you to display your skills.
上述原文中,作者将連连喝的咖啡命名为“鸟巢咖啡。读者可以轻易的体会出这里的“鸟巢”就是“雀巢”。取“鸟”弃“雀”要得就是幽默效果,进而对“鸟类中心”的反讽作用。葛浩文则直观给出了关联的意向“Nestle”,这一“标准化”的释义无疑关闭了读者“关联”的想象空间,失去了幽默和反讽效果。
4.结论
普遍意义上的忠实指内容上的忠实,或者信息传递的忠实。而忠实不只忠实于内容,也要忠于形式。这样的忠实对于文学作品的翻译显得尤为重要。保证文学作品形式的忠实就是保证翻译过程中的文学性。而针对文学性忠实的翻译及是诗学翻译。本文通过《丰乳肥臀》这一著作的浅析,对诗学视角下的忠实性重新审视。最终发现,很多在解构主义视角下的忠实,其实在诗学的视角下是伪忠实。也希望诗学视角下的忠实性也能引起文学翻译的重视。