论文部分内容阅读
安徽省黟县西递村,位于风景秀丽的黄山南麓,尽管这是一座普通的村落,但由于在历史的沧桑巨变中完好地保存下了一百多幢连片的明清时代的古民居而蜚声中外。这些古民居建筑布局之工,结构之巧,装饰之美,营造之精,被许多专家学者誉为“中国明清民居文化的博物馆”,有人甚至说:“要了解中国古代宫廷建筑,请到北京故宫;要了解中国古代民间建筑,请到黄山西递。”的确,这里山川秀丽,民风古朴,历来被誉为“桃花源里人家”。早在200多年前,就有诗人为它写下了赞美的诗篇:“青山云外深,白屋烟中出。双涧左右环,群木高下密。曲径如弯弓,连墙若比邻。自入桃源来,墟落
Xidi Village, Qixian County, Anhui Province, is located in the beautiful south of Huangshan Mountain. Although this is an ordinary village, it has preserved over 100 contiguous ancient houses in the Ming and Qing Dynasties due to the historical changes. And squeaks at home and abroad. The layout of these ancient dwellings, the structure, the beauty of decoration, and the fineness of construction, have been hailed by many experts and scholars as “Museums of the Chinese Ming and Qing Dwelling House Culture.” Some people even said, "To understand the ancient Chinese palace architecture, please go to Beijing. Forbidden City; To understand the ancient Chinese folk architecture, please go to Huangshan Shanxiu.” Indeed, here the beautiful mountains and rivers, ancient folk, has always been known as “people in the peach blossom source”. As early as 200 years ago, there was a poem written by the poet for praise: “Aoyama is deep in clouds and white houses are smoked out. There are two rings left and right, and the trees are high and dense. The winding paths are like bows and the wall is Adjacent to the Taoyuan