生态翻译学“三维”转换视角下美剧字幕翻译策略探析——以《Why Women Kill》为例

来源 :太原城市职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongsichuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通俗易懂、极具中国文化内涵的字幕翻译为中英文本影视艺术架起了沟通的桥梁,促进了国外优秀影视作品被国人欣赏。美剧《Why Women Kill》在国内广受欢迎,其字幕翻译“中国化”的语言归化处理也起着积极的传播功能。从生态翻译学“三维”转换的角度,在文本分析的基础上,提出相应字幕翻译策略,以期为其他影视剧的字幕翻译工作提供些许借鉴。
其他文献
“吴中三子”祝允明、文徵明、王宠是明代中期小楷艺术成就斐然的三位书家。他们依托“吴门书派”为基,扛起了“入晋从心”的大旗,他们打破了明代前期“馆阁体”的束缚,主张破除万人一面、千篇一律的“馆阁体”的尴尬书风,成为了师古、法古、发挥个性的中坚力量。他们三人的小楷艺术风格个性鲜明、取法高古、意趣盎然,为明代长期处于黑暗、尴尬、刻板的书坛注入了新鲜力量,带去了一阵清风。