论文部分内容阅读
字面上看,“着力点”当是“用力的地方”或“致力的方向”,英文应该是the focus of one’s effort,正巧focus的英文释义是an act of concentrating interest or activity on something,颇为匹配。然而,在具体翻译实践中,往往无法用此了之。试看以下各例:
原文:找准工作切入点和着力点
译文:map out plans with focus on priorities
点评:译者巧妙结合英文中的两个单词focus和priority,不着痕迹地传达了“切入点和着力点”之义:从哪里入手,以什么为优先。
原文:把坚持和发展中国特色社会主义作为学习党的十八大精神的聚焦点、着力点、落脚点
译文:We must always stick to this theme, continue to develop socialism with Chinese characteristics, and work hard to reach the goal.
点评:汉语中的三个“点”,共同强调学习十八大精神的终极目标,因而英语译文凝结为了一个短语:work hard to reach the goal。
原文:找准突破的方向和着力点
译文:pinpoint the direction of our effort to break down the barriers
點评:仿佛演员本色出演,这个译法大概也是本色翻译。
原文:中国将把推动发展的着力点转到提高质量和效益上来。
译文:China will shift its development focus to improving the quality and efficiency of growth.
点评:这句汉语中,“着力点”颇似“工作重心”,译文得“意”忘“形”。
原文:我们为此作出全面深化改革的总体部署,着力点之一就是……
译文:To do so, we have made overall plans for driving our reform to a deeper level. A key focus of this drive is to…
点评:英文对应词focus容易想到,但见到“之一”也要敢于适时地直接使用不定冠词,而不是动辄使用“one of…”。
原文:中央提出抓作风建设,反对形式主义、官僚主义、享乐主义,反对奢靡之风,就是提出了一个抓反腐倡廉建设的着力点,提出了一个夯实党执政的群众基础的切入点。
译文:The CPC Central Committee has called upon us to improve our working practice by opposing the Four Malfeasances. This serves as a focus for combating corruption and upholding integrity, as well as a starting point for consolidating popular support for the Party’s governance.
点评:从这一译例,读者可以得出结论:汉语中常说的“工作中的抓手”,其实在英语中也可使用focus。汉英翻译,很多情况下,很难找到完全对应的词汇,能否清楚而且准确地表达原义,完全取决于我们对两种语言的宏观把握。
原文:找准工作切入点和着力点
译文:map out plans with focus on priorities
点评:译者巧妙结合英文中的两个单词focus和priority,不着痕迹地传达了“切入点和着力点”之义:从哪里入手,以什么为优先。
原文:把坚持和发展中国特色社会主义作为学习党的十八大精神的聚焦点、着力点、落脚点
译文:We must always stick to this theme, continue to develop socialism with Chinese characteristics, and work hard to reach the goal.
点评:汉语中的三个“点”,共同强调学习十八大精神的终极目标,因而英语译文凝结为了一个短语:work hard to reach the goal。
原文:找准突破的方向和着力点
译文:pinpoint the direction of our effort to break down the barriers
點评:仿佛演员本色出演,这个译法大概也是本色翻译。
原文:中国将把推动发展的着力点转到提高质量和效益上来。
译文:China will shift its development focus to improving the quality and efficiency of growth.
点评:这句汉语中,“着力点”颇似“工作重心”,译文得“意”忘“形”。
原文:我们为此作出全面深化改革的总体部署,着力点之一就是……
译文:To do so, we have made overall plans for driving our reform to a deeper level. A key focus of this drive is to…
点评:英文对应词focus容易想到,但见到“之一”也要敢于适时地直接使用不定冠词,而不是动辄使用“one of…”。
原文:中央提出抓作风建设,反对形式主义、官僚主义、享乐主义,反对奢靡之风,就是提出了一个抓反腐倡廉建设的着力点,提出了一个夯实党执政的群众基础的切入点。
译文:The CPC Central Committee has called upon us to improve our working practice by opposing the Four Malfeasances. This serves as a focus for combating corruption and upholding integrity, as well as a starting point for consolidating popular support for the Party’s governance.
点评:从这一译例,读者可以得出结论:汉语中常说的“工作中的抓手”,其实在英语中也可使用focus。汉英翻译,很多情况下,很难找到完全对应的词汇,能否清楚而且准确地表达原义,完全取决于我们对两种语言的宏观把握。