论文部分内容阅读
一种语言文字的意义经由另一种语言文字表达出来叫做翻译,翻译有口译和笔译之分,而口译则是两种不同民族语言之间的翻译。在口译的过程中,称谓、谚语、引语、数字、笔记等方面,是一个专职口译人员必须注意的问题,而其中的称谓和谚语是口译中的难点。对于一个人的职务、身份、职称的称谓则没有一定的依据;而谚语则在翻译的过程中出现“形同义不同”或“形相似而义不和”等情形。因此,对于口译中的难点,称谓和谚语则需要日积月累才能很好地处理。
The meaning of a language is expressed in another language by means of translation. There are interpreters and translators in translation. Interpreting is the translation between two different national languages. In the course of interpreting, appellations, proverbs, quotations, numbers, notes and so on are the problems that a full-time interpreter must pay attention to, and the appellations and proverbs among them are the difficulties in interpreting. There is no certain basis for the titles of one’s position, status and job title, while the proverb appears in the process of translation such as “different meanings of different meanings” or “different meanings of different meanings”. Therefore, for the difficulties in interpretation, appellations and proverbs need to be accumulated over time.