论文部分内容阅读
摘 要:当今世界发展飞速,各国之间的贸易往来更加频繁。大量中外产品远销国外或者引进国内。因此,产品的翻译在经济贸易中发挥了重要的作用。该文以目的论为理论基础,通过案例分析目的论在产品翻译中的应用,以及探讨翻译中所运用的直译、音译等翻译策略和方法。
关键词:目的论;产品;翻译策略
一、引言
在对外贸易发展的时代,商品的竞争也愈发激烈。任何一种产品的说明介绍都代表了产品的形象,产品说明是必不可少的也是至关重要的,优秀的产品翻译能够更加突出产品的特色,因而给产品以及相关企业带来竞争优势目的论认为翻译过程中译者首先要考虑的应当是翻译的目的。目的论首先考虑的是翻译的目的,在产品翻译中具有可行性。本文以弗米尔的目的论为翻译指导理论,对产品的翻译所运用的翻译方法与翻译策略进行分析和探讨。
二、目的论
20世纪70年代,在功能翻译理论的基础上,德国翻译理论家弗米尔提出目的论。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
翻譯目的论是指翻译的过程要为翻译活动服务,要将目的论应用到翻译的过程当中,要符合翻译的目的。目的论本身属于哲学范畴,是将世界当中的事物和现象以及二者之间的关系目的化,是它们衍生和发展的基础。翻译目的论就是把翻译行为的存在和翻译活动的进展置于目的之下,赋予翻译目的以人文的观点,在翻译活动中体现人们的思想和行为。[1]
翻译目的论包括三种原则,即目的原则、连贯性原则和忠实原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
目的原则是翻译目的论中的首要原则。目的原则即指“结果决定方法”。目的原则在任何翻译中,都将作为重要的原则,这意味着翻译结果是由其目的决定的。在目的论之下还有两个次要原则:连贯原则和忠实原则。[2]连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实原则要求译文能使目标文化接受者能够理解。其中目的原则最为重要,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。因此,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目标受众而产生的语篇”。[3]
三、目的论在产品翻译中的应用
“目的论”认为翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法。在此基础上,指出产品翻译应遵循识别、显著、文化和美学四原则,可采用音译、意译、音意结合、创造性翻译等策略,同时强调商标词翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及营 销学、心理学、社会学及美学等各学科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。[4]
1直译法
直译法是指按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。[5]
案例一
成分:水、甘油、甘油硬脂酸酯、硬脂醇、棕榈酸异丙酯、聚二甲基硅氧烷、氢化聚异丁烯、香精、尿囊素。
Ingredients:water,glycerin,glyceryl stearate,steary alcohol,isopropyl palmitate,PDMS,essence and allantion.
根据译文的目的对准确程度的要求,译者需首先遵守目的论中的“忠实法则”,译文与原文达到最大限度的忠实,以保证原文信息的充分表达。在这个案例中,主要讲的是产品的成分,没有其他隐含意思。因此,本文译者在内容形式上采用直译的策略,将原文本中的每一信息都逐一翻译。
2增译法
增译是指在译文中增加原文中省略的或原文中没有直接表达出意义的词语。
案例二
原文:Olive BB cream,moisture,isolate,block-flaw,whitening,nourish,repair,block-pore,foundation many effects into one,make particularity tender refresh skin.
译文:水嫩,隔离,遮瑕,修护,控油,隐形毛孔,粉底九合一,打造细致粉嫩,清新自然的裸妆美人。
在该案例中,译者用了直译的策略方法,同时还运用了增译法的策略。译者在翻译过程中,充分考虑到目标语读者的习惯与喜爱。在最后一句翻译时,增译了“裸妆美人”,以达到突出该产品的品质和优势、吸引消费者购买的效果。而译者的增译内容能帮助读者对产品产生好感,从而达到提神销售额的目的。此处增译的翻译策略符合目的论中的“目的法则”要求。
3音译法
音译法是一种译音代义的方法,即按照产品品牌的发音进行直译。
案例三
原文:Safeguard
译文:舒肤佳
Safeguard(舒肤佳),safeguard 原意为“保护、护卫”,翻译成“舒肤佳”,表明产品使皮肤舒服并且效果佳。此外,译文在音译“舒肤”与汉语“舒服”同音,读起来顺口并且给人以听觉上的舒服之感,而“肤”字正好符合商品使用与皮肤的本质。该译文使语义连贯通顺,且符合译语文化,遵守了“连贯法则”。
运用音译法来翻译产品的商标是非常合适的,因为它不仅最大限度的保留了源语的风格,还使译文符合产品的特点,并且该方法也适用于化妆品品牌翻译。
四、总结
本文从目的论指导下分析产品翻译的策略和方法,笔者从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”入手,通过数个案例分析了产品翻译中所运用的直译法、增译法和音译法。案例分析表明目的论对产品翻译具有指导作用。
参考文献
[1] 孙欣.浅析目的论翻译原则[J].科技创业家,2014(6).
[2] 潘登,黄音频.目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译[J].荆楚理工学院学报,2011,26(3):66-70.
[3] 班海东.目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视 [J].长春理工大学学报,2012(1).
[4] 陈静.商品说明书的英译——目的论视角[D].中南大学硕士学位论文,2007.
[5] 张亚栎.目的论视角下看化妆品品牌翻译[J].海外英语,2013(14):159-160.
(作者单位:长沙理工大学)
关键词:目的论;产品;翻译策略
一、引言
在对外贸易发展的时代,商品的竞争也愈发激烈。任何一种产品的说明介绍都代表了产品的形象,产品说明是必不可少的也是至关重要的,优秀的产品翻译能够更加突出产品的特色,因而给产品以及相关企业带来竞争优势目的论认为翻译过程中译者首先要考虑的应当是翻译的目的。目的论首先考虑的是翻译的目的,在产品翻译中具有可行性。本文以弗米尔的目的论为翻译指导理论,对产品的翻译所运用的翻译方法与翻译策略进行分析和探讨。
二、目的论
20世纪70年代,在功能翻译理论的基础上,德国翻译理论家弗米尔提出目的论。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众,即译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。
翻譯目的论是指翻译的过程要为翻译活动服务,要将目的论应用到翻译的过程当中,要符合翻译的目的。目的论本身属于哲学范畴,是将世界当中的事物和现象以及二者之间的关系目的化,是它们衍生和发展的基础。翻译目的论就是把翻译行为的存在和翻译活动的进展置于目的之下,赋予翻译目的以人文的观点,在翻译活动中体现人们的思想和行为。[1]
翻译目的论包括三种原则,即目的原则、连贯性原则和忠实原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。
目的原则是翻译目的论中的首要原则。目的原则即指“结果决定方法”。目的原则在任何翻译中,都将作为重要的原则,这意味着翻译结果是由其目的决定的。在目的论之下还有两个次要原则:连贯原则和忠实原则。[2]连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实原则要求译文能使目标文化接受者能够理解。其中目的原则最为重要,连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。因此,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目标受众而产生的语篇”。[3]
三、目的论在产品翻译中的应用
“目的论”认为翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法。在此基础上,指出产品翻译应遵循识别、显著、文化和美学四原则,可采用音译、意译、音意结合、创造性翻译等策略,同时强调商标词翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及营 销学、心理学、社会学及美学等各学科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。[4]
1直译法
直译法是指按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。[5]
案例一
成分:水、甘油、甘油硬脂酸酯、硬脂醇、棕榈酸异丙酯、聚二甲基硅氧烷、氢化聚异丁烯、香精、尿囊素。
Ingredients:water,glycerin,glyceryl stearate,steary alcohol,isopropyl palmitate,PDMS,essence and allantion.
根据译文的目的对准确程度的要求,译者需首先遵守目的论中的“忠实法则”,译文与原文达到最大限度的忠实,以保证原文信息的充分表达。在这个案例中,主要讲的是产品的成分,没有其他隐含意思。因此,本文译者在内容形式上采用直译的策略,将原文本中的每一信息都逐一翻译。
2增译法
增译是指在译文中增加原文中省略的或原文中没有直接表达出意义的词语。
案例二
原文:Olive BB cream,moisture,isolate,block-flaw,whitening,nourish,repair,block-pore,foundation many effects into one,make particularity tender refresh skin.
译文:水嫩,隔离,遮瑕,修护,控油,隐形毛孔,粉底九合一,打造细致粉嫩,清新自然的裸妆美人。
在该案例中,译者用了直译的策略方法,同时还运用了增译法的策略。译者在翻译过程中,充分考虑到目标语读者的习惯与喜爱。在最后一句翻译时,增译了“裸妆美人”,以达到突出该产品的品质和优势、吸引消费者购买的效果。而译者的增译内容能帮助读者对产品产生好感,从而达到提神销售额的目的。此处增译的翻译策略符合目的论中的“目的法则”要求。
3音译法
音译法是一种译音代义的方法,即按照产品品牌的发音进行直译。
案例三
原文:Safeguard
译文:舒肤佳
Safeguard(舒肤佳),safeguard 原意为“保护、护卫”,翻译成“舒肤佳”,表明产品使皮肤舒服并且效果佳。此外,译文在音译“舒肤”与汉语“舒服”同音,读起来顺口并且给人以听觉上的舒服之感,而“肤”字正好符合商品使用与皮肤的本质。该译文使语义连贯通顺,且符合译语文化,遵守了“连贯法则”。
运用音译法来翻译产品的商标是非常合适的,因为它不仅最大限度的保留了源语的风格,还使译文符合产品的特点,并且该方法也适用于化妆品品牌翻译。
四、总结
本文从目的论指导下分析产品翻译的策略和方法,笔者从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”入手,通过数个案例分析了产品翻译中所运用的直译法、增译法和音译法。案例分析表明目的论对产品翻译具有指导作用。
参考文献
[1] 孙欣.浅析目的论翻译原则[J].科技创业家,2014(6).
[2] 潘登,黄音频.目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译[J].荆楚理工学院学报,2011,26(3):66-70.
[3] 班海东.目的论关照下化妆品说明书翻译的认知透视 [J].长春理工大学学报,2012(1).
[4] 陈静.商品说明书的英译——目的论视角[D].中南大学硕士学位论文,2007.
[5] 张亚栎.目的论视角下看化妆品品牌翻译[J].海外英语,2013(14):159-160.
(作者单位:长沙理工大学)