论文部分内容阅读
自2001年12月11日起,我国正式成为 WTO 第143个成员,这就意味着从此我国政府制定和实施有关政策的行为要受 WTO 规则的规范和约束;中国在入世谈判中的各种承诺,从入世之日起就开始执行。这个季度我国入世就进入第三个年头了。在服务贸易领域,我国承诺“在加入 WTO 后3年内”开放直销,所以距离直销开放的日子为期不远了。中国在服务贸易领域的入世法律文件由《服务贸易总协定》(简称 GATS)、《中国加入 WTO 议定书》(下文称《议定书》)和《WTO 中国工作组报告书》(下
Since December 11, 2001, our country officially became the 143rd member of the WTO, which means that since our government formulated and implemented relevant policies, it must be regulated and bound by the WTO rules. China’s commitments in the WTO accession negotiations , From the date of accession to the WTO began to implement. This quarter of our country has entered the third year after entering the WTO. In the area of trade in services, China promised to “open up direct sales within 3 years after China’s accession to the WTO,” so it will not be far off from the day when direct sales are opened up. China’s entry into the WTO in the field of trade in services is governed by the General Agreement on Trade in Services (GATS), the Protocol to China’s Accession to the WTO (hereinafter referred to as the “Protocol”) and the WTO Working Party Report