托起明天的太阳——山西省代县某预备役团“爱心工程”剪影

来源 :华北民兵 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weicengh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
代县是一个革命老区,同时也是一个贫困地区。山西省代县某预备役团在贯彻落实上级提出的“双服务”号召中,针对驻地部分学龄儿童因家庭生活困难,被迫辍学的情部,发动全团官兵捐款,实施了“爱心工程”。他们在当地教育部门的协助下,经过认真地走访调查、深入了解,在全县11个乡镇、17个教办点、68所学校中,挑选了 Dai County is a revolutionary old quarter, but also a poor area. During the implementation of the “double service ” call put forward by the higher authorities, a reserve corps of Dai County in Shanxi Province, in response to the “double service ” call issued by the superiors, aiming at the affection of some school-age children in the resident area being forced out of school due to difficulties in family life, engineering". With the help of the local education department, they carefully visited the investigation and got a deep understanding. Among the 11 townships, 17 teaching centers and 68 schools in the county, they selected
其他文献
Theparticipant'sperspectivesarecloudedwhiletbystander'sviewsareclear.旁观者清,当局者迷。Followthelocalcustomwhenyougotoaforeiplace.入乡随俗。Oncebittenbyasnake,youare
多年前,学生的一个课堂提问把我给当场噎住了。话题是议论现当代一批名记者的坎坷生涯开始的,议着议着,不知怎么地就议到了传统文人的结局大抵不妙,唐宋以下,都离不开一个“贬”字,贬窜最著名、最资深的要算苏东坡了,几乎大半辈子都在流放。然而有同学表示异议,她站起来说,老师,我怎么就觉得当时的朝廷忒有温情哎,所谓的“流放”简直都是“火线提拔”和“公费旅游”的高级黑,比如印象里最苦的是岭南,但是怎么解释苏东坡
在中国,只要一提到诸葛亮可谓家喻户晓,因为他是智慧的化身;而只要一提到西施也无人不知,因为她是美丽的象征,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“情人眼里出西施”这两句俗语就是
话题是人们会话的核心,但交谈中的话题不可能是固定不变的。人们总是因境生题,有感即发,不断从一个话题转换到另一个话题。使用语言标记充当话题转换信号,而后再表述话题,这
怎样用英文撰写论文摘要胡祥骅目前我国每年毕业的大学生有数十万。他们按规定要进行实习,要在导师的指导下开展某项科学研究或调查工作,并在此基础上写出毕业论文。每篇论文还
2001年元旦刚过,河北省邢台县豫让桥办事处的武装部长董震,风尘仆仆地走马上任了。豫让桥办事处地处城乡结合部,辖区内有17个村、三个大批发市场、上百家大大小小的企业,流
吉林省的产业优势、资源优势还没有真正转化为经济优势,重要原因在于缺乏高素质、实用型的对外贸易人才,从社会层面看,对这方面的人才培养重视不够。本文对解决这方面问题进
从这一讲起我们谈一些有关动词的问题。一般说来,研究动词总是要考虑其时(tense),体(aspect),态(voice),式(mood)四个方面的问题。英语动词有两种时,即现在时(present tense
在阅读中,我们常常需要判断which的先行词是一个词语还是一个句子,因为这影响对文意的理解。例如有这样一个句子:Thisisduetothepersistenceoftheeyewhichwehavealreadymentioned.对于此句的理解有... In reading, we often need to determine whic
王宗炎先生曾经说过,“辩义为翻译之本”。词义的理解一方面决定于上下文的语境(context),另一方面也依赖于词典的帮助。据笔者了解,相当一部分学生在英汉翻译中使用的是英