投其所好·择其所要——晚清日语译才转译小说研究

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Y5926535897
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
甲午战争结束以降,日语译才的疾步登场有力推动了中国文学的近代转型与发展.尤于20世纪初期,日语译才培养机制的形成促使晚清西方小说转译事业蓬勃发展,各类译作纷纷涌现,蔚为大观.通过对陈景韩、吴祷与包天笑转译文本的校读和分析发现,一方面,晚清日语译才深受日本翻译文学惯用的“日本化”影响,善对译文进行解衣般礴式的中国化处理,叛逆甚至不忠现象俯拾皆是,以致部分译本可否归入翻译文学尚无定论;另一方面,尽管不少译本存在胡译、漏译、误译以及缺陷翻译等瑕玷,但是其在翻译题材、翻译体裁、翻译模式及翻译主题等方面的突破,不但打通了中国古代小说与现代小说之间的纵向断层,同时也实现了作育人才与开发民智的文化理想和政治目的.
其他文献
中国古典园林经历了一个漫长的发展过程,不同的历史时期具有不同的时代特征.《三国演义》描写了东汉末年至西晋初年共一百余年间的历史,涉及到环境背景描写时,出现了“牡丹”
在北京同文馆英文馆学习的日子使小金坨吃力不已,老师们琢磨着再有两年他恐怕无法被委以重任.这精挑细选出来的十几位学生都是被恭亲王寄予厚望的,今年由衙门堂官举行的考试
期刊
天刚亮,莲香便起了床.盥洗好,第一件事便是去给菩萨点个香.这是顶大的事.香火燃起来,烟雾散开,屋子里便有了一种流动的香气.莲香虔诚地给菩萨鞠了三个躬,心里说,菩萨保佑.rn
期刊
窗兼有墙的限制功能以及门的开放功能,明代白话小说中往往利用窗的这一属性,借助对窗的描写来制约或推进情节的发展.作者有时故意打破窗的限制性,有时刻意放大窗的开放性,从
一rn多年以前,通常是在暑假或者周末,我和虹莉手拉着手,悄然穿过第四中学寂静的校园.我们脚下是红砖铺就的甬路,头顶上古槐森森,两旁伫立着一排排精致庄重的红砖瓦房——直到
期刊