试析“一带一路”理念下大学英语教学中中国文化的导入

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whitejet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着时代的不断发展和科学技术的不断进步,世界各国之间的交流日益密切.而国与国之间的交流关乎着文化传播,文化的传播主要是以语言为桥梁的.作为国与国交流的通用语言,英语语言在世界一体化的发展趋势下,显得尤为重要.我国一直都十分重视英语语言教学,同时也关注英语语言教学活动中中国文化和中国价值的传输.文章以“一带一路”理念为发展背景,以“一带一路”发展理念下大学英语教学中中国文化的导入为主题,展开了探究和分析.
其他文献
文章尝试应用生态翻译学中“整体观”“三维转换”理论对南宁几家大型公立医院的公示语英译进行分析,提出修改建议,为外籍人士到广西就医、医疗技术交流等提供便利,也期待为医院公示语的英译研究提供切实可行的理论参考和实践指导.
习语作为语言的精华,由于不同的自然地理环境、文化传统及民族信仰等因素,在对英汉习语的研究中,人们发现具有相同字面意义或意象意义的文本或文章可能具有完全不同的隐含意义.文章借助权威词典,搜集中文“牛”和英文bull习语,然后运用美国当代英语语料库(COCA)和北京大学中国语言学研究中心现代汉语语料库(CCL)进行语料分析,从比喻的修辞角度分析发现,英汉习语中都存在以牛喻人、以牛喻物的表达,中文习语中褒义为主流,而英文中的使用更为自由,含义用法也更为丰富.