论文部分内容阅读
汉语成语是手语翻译的一个难点。本研究从认知隐喻的角度探讨成语的内在语言机制,以期拓展成语手语翻译的路径,提高手语翻译教学的效果。手语翻译实践中,译者要根据成语特点合理选择异化或归化策略,尽可能准确地传递成语信息。在汉语成语的手语翻译教学中,教师要通过引导学生准确理解成语语义,重视培养学生的手语隐喻思维,创设情境反复练习,结合文化教学等途径切实提高学生手语翻译的能力。
Chinese idioms are a difficult point in sign language translation. This study explores the inner language mechanism of idioms from the perspective of cognitive metaphor in order to expand the path of idiom sign language translation and improve the effectiveness of sign language translation teaching. In the practice of sign language translation, the translator should choose the strategy of alienation or domestication rationally according to the characteristics of idioms, and transmit the idiom information as accurately as possible. In the teaching of sign language translation of Chinese idioms, teachers should improve students ’abilities of sign language translation by guiding students to understand the semantic meaning of idioms accurately, cultivating students’ sign language metaphorical thinking, creating situations repeatedly and combining cultural teaching with other means.