论文部分内容阅读
诗歌的独特性主要体现在音、形、义的完美统一,而在法汉诗歌互译中,原诗的这种独特性很难得到再现。本文探讨了诗歌翻译的忠实性问题并以此界定了诗歌不可译的含义,在系统介绍中法两国的翻译界在诗歌不可译问题研究的基础上,分析了由于汉法两种语言系统、汉法两种文化以及汉法诗歌许法等的差别导致的汉法诗歌的不可译。
The uniqueness of poetry is mainly reflected in the perfect unity of tone, shape and righteousness. In the mutual translation of French and Chinese poems, the uniqueness of the original poem can hardly be reproduced. This article explores the loyalty of poetry translation and defines the meaning of the poetry’s untranslatability. On the basis of a systematic introduction of the research on the issue of the untranslatable poetry in China and France, The two cultures of Han and France, as well as the differences between Chinese and French poems and so on, can not translate the Chinese-French poems.