论文部分内容阅读
称谓语最重要的功能就是反映人与人之间关系的人际功能。汉英称谓语的巨大差异导致称谓语翻译时其所传达的人际关系难以得到完整的传达。本文旨在通过功能对等原则对原文和译文中称呼语的人际功能的对等性进行探讨和对比分析。通过研究发现,译者在对称呼语进行翻译处理时,必须结合上下文和双方文化,采取灵活的翻译处理方法,从而使人际功能得到最大化传达。
Addressing the most important function is to reflect the interpersonal relationships between people. The huge differences between the Chinese and English address terms lead to the difficulties in the communication of the address terms. The purpose of this essay is to discuss and compare the reciprocity of interpersonal functions of the address words in the original text and the translated text through the principle of functional equivalence. Through the study, it is found that when translating a colloquial expression, the translator must combine the context with the two cultures to adopt a flexible approach to translation, so that the interpersonal functions can be maximized.