A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective o

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophia115416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1.Introduction
  The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its prominence and excellence,this short novel has been translated into more than 10 Chinese versions.In this essay,Zhang Ailing’s version and Hai Guan’s will be chosen to make a comparative analysis.Maybe there are many people who do not know Zhang is the first one to translate it into Chinese.For various reasons Zhang’s version is not published in Mainland but only in Hong Kong and Taiwan.However,Hai Guan’s version has come out in 1956 a year later than Zhang’s but has gained much more influence and popularity.Even though these two versions are published in 1950s,they are still the most excellent among many Chinese versions.This essay will explore how Zhang Ailing and Hai Guan use domestication and foreigniaztion these two different translating strategies to deal with this great work in their translating process.
  2.A comparative analysis of the two versions in three levels
  2.1 The word level.One striking characteristic of Ernest Hemingway’s writing style is his economy in use of words.He mostly depends on appropriate verbs and nouns to describe the plot and characters of the story.Adjectives and adverbs are less often used.Therefore when translating this work,translators have to make sure that they also use the correct and concise words to translate the original words.
  Example (1):But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was not definitely and finally salao,which was the worst form of unlucky.
  Hai’s version:可是,過了四十天没有捉到一条鱼,孩子的爸妈就对他说,老头儿现在一定“背运”了(那是表示最倒霉的一个字眼)。
  Zhang’s version:但是四十天没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星──那是一种最最走霉运的人。
  In the novel Hemingway uses a sum of Spanish words in order to create the true atmosphere and emphasize the main character’s Cuban identity.Noticing this,translators have to be careful to deal with the words,making sure that the exact and the unique meaning be transferred to Chinese.In here both Zhang and Hai adopt the domestication strategy using “背运” and “晦气星” to translate the Spanish word salao.Even though these two words have fully expressed the correct meaning of salao,readers lose the chance of knowing something particular about Cuba and the protagonist.
  2.2 The sentence level.Besides his conciseness in use of words,Hemingway is also famous for his use of simple and short sentence.In the novel,complicated sentence structure is seldom seen.Let us say,the most complicated sentence is connected by the conjunction and.By employing this kind of sentence,Hemingway means to imply that the hero Santiago is a person of capability and determination.Therefore when translating the sentences,translators have to make their sentences concise and rhythmical,avoiding lengthy ones.
其他文献
200金也不等于体育强国    2010年广州亚运会中国体育代表团夺金势头一直不减,很显然,从第一天开始,一直到亚运会闭幕,中国都雄踞奖牌榜第一,所以,金牌的多少早已不是我们应该关注的焦点,我们不妨从另一个角度来看看亚运会到底有没有“意思”,各国运动员都来自什么“单位”?如果不当运动员了,他们会做什么?当我们搞清楚了这些问题后,也许就会明白,亚运会拿200块金牌也并不代表中国已经从体育大国转变为体
【摘要】笔者以翻转课堂教学理论为指导,以学生的实际英语水平为基础,设计了一堂高中英语听说课。授课内容选自高中英语教材(外研版)第五册第五模块The Great Sports Personality。  【关键词】高中英语 听说课 翻转课堂  近几年,翻转课堂作为一种新兴的课堂教学模式,得到了越来越多的关注。翻转课堂的教学模式有效的促进了课堂教学效果的提高和教学目标的达成。在这一教学模式下,学生可以
摘 要:文章基于“CCTalk 课堂派”在线平台进行网络直播教学,并将校企合作教学与线上教学进行有机融合,以提升网络直播教学的质量。通过教学过程数据与学生调查数据的反馈发现,网络直播教学效果接近于课堂教学,校企合作教学方式获得大部分学生认可,直播教学对疫情防控下的教学实施起到了支撑作用。  关键词:停课不停学;网络直播教学;CCtalk;课堂派  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1
剑桥之所以赫赫有名,主要是由于剑桥大学。这里诞生过科学界的大神——牛顿、达尔文、霍金。这里汇聚过文艺界的名流——拜伦、华兹华斯、弥尔顿。这里还有各式各样的天才和怪咖,60多年前沃森和克里克在学校对面的酒吧里讨论出了DNA双螺旋结构,而类似的情景直到今天仍在时时上演。  若是抛开这些光环,其实剑桥更像一首诗。这里有规律的日出和日落,一年到头飘雨和多风的天气,中规中矩不喧哗的建筑,总是演奏着音乐的广场
5G的6大特点  记:从4G到5G,改变的仅仅是传输速度变快吗?  项:不是的。我总结5G有6大特点——速度快、泛在网、低功耗、低时延、万物互联、重构安全体系。所以除了速度快,5G还有其他五个特点。  第一个特点是泛在网。什么是泛在网?4G网络主要存在于地球表面,而5G除了出现在地球表面,也有可能出现在水面下或者地下,如海下养殖场、地下停车场、地下矿道等。最近新闻报道了矿道事故,假设以后5G网络铺
【关键词】素质教育;立德树人;课程和教学改革  【中图分类号】G456 【文献标志码】B 【文章编号】1005-6009(2017)50-0034-03  适合的教育,既要指导当下,又要指向未来,引领教育的深度改革。我们应当将适合的教育作为教育改革的重大命题,在素质教育的统领下,认真实践,积极探索,将立德树人的根本任务落到实处。适合的教育,极具思想张力、理论魅力和实践活力。我们应当从框架上和基本问
【Abstract】Denise Chong’s The Concubine’s Children is regarded as an autobiography.As a member of the third generation of Chinese-Canadian,Denise Chong manages to sing a family saga for her immigrant f
1.Introduction.The present study is aimed to investigate two aspects of children’s perceptions of polite directives.Firstly,whether an age-related increase will facilitate children’s ability to percei
英语新课程标准提出要“使语言学习的过程成为学生形成积极的情感态度的过程”“激发和培养学生学习英语的兴趣,使学生树立自信心”。在教学实践中,我体会到通过设计新颖、有趣的活动,以活动为载体激发学生的积极学习情感,符合小学生的认识规律和情感规律特点。当然,这些活动的设计要紧扣相应的教学内容,也要符合英语教学本身的特点,使认知活动和情感体验同步协调地进行。为此在教学中我进行了一些尝试。  一、在角色扮演活
【摘要】基于Schmidt的“注意假说”,本文主要讨论了形式聚焦模式下影响学习者注意力分配的三大因素(任务类型、学习者的二语水平以及语言突显方式)对二语词汇学习的影响。期望本文对二语词汇教学有一定的借鉴意义。  【关键词】形式聚焦 注意假说 任务类型 二语水平 注释方式  引言  形式聚焦在二语词汇教学中的应用起源于20世纪末,是第二语言语法教学在词汇教学上的延伸。形式聚集指学习者在以意义或交际教