论文部分内容阅读
随着对外开放的扩大和我国国际地位的提高,对外宣传工作日益凸显其重要性,双语新闻也因此在国内的广播、电视、报纸、网站等媒体稳稳地占据了一席之地。
办好双语新闻,重要的是做好编译工作。编译,是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改等手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。
编译并不是随心所欲的改变,取什么、舍什么;怎么取、怎么舍,都要遵循一定的原则。笔者认为,在编译双语新闻的过程中,应该编在前,译在后,绝不可轻率地将现成的材料通通拿来直接进行翻译,要做好初步的筛选和编排工作。
编译双语新闻时要始终围绕一个确定的主题不偏不离。通常,为了节省时间,也为了更准确地掌握新闻的主要信息,编辑应先大致浏览原文,确定文章的主题,明确哪些部分是读者感兴趣的信息。
主题明确后,接下来要做的是精选材料。材料多虽然能从各方面来表现主题,但文章会显得臃肿庞杂,甚至在某些时候会淹没论点,这就需要去掉一些无关紧要的材料;材料不在多,而在精,在于有序,在于其对主题的说服力。其次是精简内容,这要求编者要用精炼的语句表达出丰富的内容,编译后的新闻报道切忌长篇累牍,尽可删去细枝末节的东西,以达到言简意赅。翻译时还可以根据主题、文体、新闻的“就近原则”和读者趣味等方面,决定翻译原文内容的详略程度。众所周知、可想而知的内容可以略译;读者生疏、容易混淆的内容需要详译。此外,在原文中往往会有背景材料和一些解释性描述。如果按照原文的框架,直接把这些内容也放在编译后的文章中,不但会减少主要材料的典型性,而且会使文章结构相对松散。这时可以把这些背景材料作为相关新闻或外围链接,跟在主体文章后面。
编译的双语新闻要充分考虑受众的需求,否则很难让受众正确理解和接受,只会让自己失去市场。为此我们需要在两大方面做出努力,一方面,英语新闻相对于其它文体读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平;另一方面则是编译的新闻本身是否是受众最为关注的话题,每一条新闻都应保持及时性和新鲜性,以满足受众心理需求,引起他们的阅读兴趣。
双语新闻的词语、句法和篇章结构是编译过程中非常关键的三个部分。新闻语体本身要求严谨通俗,杜绝晦涩难懂,同时也力求达到表达有力、叙述生动的效果,因此我们编译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。在英语新闻编译时不难发现有大量的新闻套语,需要编辑加以掌握,并熟练运用。如according to eye-witness, AP reports,sources concerned,etc.(据目击者,美联社,有关方面等);informative sources or well-informed source(消息灵通人士);on the brink of a breakthrough(即将取得进展)等等。
我们在编译英语新闻的过程中经常会遇到一些具有中国特色的词语,例如“春运”、“人大”、“三个代表”等。由于政治、经济、文化背景的差异,这些词汇在英语里很难翻译。在表达这些词语时,切忌采用直译法,而应采用意译、类比等方法,必要时可以加上背景解释。如在翻译“‘十一五’规划”时,补充具体年份就很重要:“the eleventh Five Year Plan” scheduled from 2006 to 2010(从2006年至2010年执行的第十一个五年规划)。
随着时代的发展,新名词特别是科技用语层出不穷,如“信息化”、“电子商务”等。由于西方国家科技发达,相当多的科技用语是由外国“进口”的。在这种情况下,我们要尽量遵循“原汁原味”的表达方法,才能保证信息的准确性。如“信息化社会”,国内很多人翻译时,都译为informationalization society。但是,以英语为母语的外国人并未广泛使用这种说法,国外比较通用的是information society或information-based society(信息社会或信息化社会)。
在英语中,人名、公司、机构名称、活动名称等,都有固定的表达方式。在英语新闻的编译过程中,要尊重官方或约定俗成的表达方法,否则外国受众会对不上号。如香港著名导演吴宇森,尽管按新华社的规定,中国人名一律采用拼音,但是考虑到香港的特殊情况和表达习惯,不宜使用Wu Yusen, 而应用John Woo,外国听众一听到这个名字,就直接把名字和人物对上号了。又如德国啤酒节,直译是“Germany Beer Festival”,意思上没错。然而,它的专有名词是“Oktoberfest”。
在句法方面,编译时要以“将繁化简、避虚就实”为原则,用分解、重组、整合的方法编辑成内容具体,表达清晰,外国人明白的新闻。新闻英语句法的基本特点可以帮助我们恰当地对新闻语句进行翻译,比如新闻中多用主动语态,直接引语、间接引语的使用情况普遍等。在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题、导语、正文、结语。以导语为例,一般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who,what, when, where, why or how)。
综上所述,我们在双语新闻的编译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点。要提高新闻的翻译水平,必须做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博,从而在编译双语新闻时做到游刃有余。
(作者单位:安徽人民广播电台)
办好双语新闻,重要的是做好编译工作。编译,是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改等手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。
编译并不是随心所欲的改变,取什么、舍什么;怎么取、怎么舍,都要遵循一定的原则。笔者认为,在编译双语新闻的过程中,应该编在前,译在后,绝不可轻率地将现成的材料通通拿来直接进行翻译,要做好初步的筛选和编排工作。
编译双语新闻时要始终围绕一个确定的主题不偏不离。通常,为了节省时间,也为了更准确地掌握新闻的主要信息,编辑应先大致浏览原文,确定文章的主题,明确哪些部分是读者感兴趣的信息。
主题明确后,接下来要做的是精选材料。材料多虽然能从各方面来表现主题,但文章会显得臃肿庞杂,甚至在某些时候会淹没论点,这就需要去掉一些无关紧要的材料;材料不在多,而在精,在于有序,在于其对主题的说服力。其次是精简内容,这要求编者要用精炼的语句表达出丰富的内容,编译后的新闻报道切忌长篇累牍,尽可删去细枝末节的东西,以达到言简意赅。翻译时还可以根据主题、文体、新闻的“就近原则”和读者趣味等方面,决定翻译原文内容的详略程度。众所周知、可想而知的内容可以略译;读者生疏、容易混淆的内容需要详译。此外,在原文中往往会有背景材料和一些解释性描述。如果按照原文的框架,直接把这些内容也放在编译后的文章中,不但会减少主要材料的典型性,而且会使文章结构相对松散。这时可以把这些背景材料作为相关新闻或外围链接,跟在主体文章后面。
编译的双语新闻要充分考虑受众的需求,否则很难让受众正确理解和接受,只会让自己失去市场。为此我们需要在两大方面做出努力,一方面,英语新闻相对于其它文体读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平;另一方面则是编译的新闻本身是否是受众最为关注的话题,每一条新闻都应保持及时性和新鲜性,以满足受众心理需求,引起他们的阅读兴趣。
双语新闻的词语、句法和篇章结构是编译过程中非常关键的三个部分。新闻语体本身要求严谨通俗,杜绝晦涩难懂,同时也力求达到表达有力、叙述生动的效果,因此我们编译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。在英语新闻编译时不难发现有大量的新闻套语,需要编辑加以掌握,并熟练运用。如according to eye-witness, AP reports,sources concerned,etc.(据目击者,美联社,有关方面等);informative sources or well-informed source(消息灵通人士);on the brink of a breakthrough(即将取得进展)等等。
我们在编译英语新闻的过程中经常会遇到一些具有中国特色的词语,例如“春运”、“人大”、“三个代表”等。由于政治、经济、文化背景的差异,这些词汇在英语里很难翻译。在表达这些词语时,切忌采用直译法,而应采用意译、类比等方法,必要时可以加上背景解释。如在翻译“‘十一五’规划”时,补充具体年份就很重要:“the eleventh Five Year Plan” scheduled from 2006 to 2010(从2006年至2010年执行的第十一个五年规划)。
随着时代的发展,新名词特别是科技用语层出不穷,如“信息化”、“电子商务”等。由于西方国家科技发达,相当多的科技用语是由外国“进口”的。在这种情况下,我们要尽量遵循“原汁原味”的表达方法,才能保证信息的准确性。如“信息化社会”,国内很多人翻译时,都译为informationalization society。但是,以英语为母语的外国人并未广泛使用这种说法,国外比较通用的是information society或information-based society(信息社会或信息化社会)。
在英语中,人名、公司、机构名称、活动名称等,都有固定的表达方式。在英语新闻的编译过程中,要尊重官方或约定俗成的表达方法,否则外国受众会对不上号。如香港著名导演吴宇森,尽管按新华社的规定,中国人名一律采用拼音,但是考虑到香港的特殊情况和表达习惯,不宜使用Wu Yusen, 而应用John Woo,外国听众一听到这个名字,就直接把名字和人物对上号了。又如德国啤酒节,直译是“Germany Beer Festival”,意思上没错。然而,它的专有名词是“Oktoberfest”。
在句法方面,编译时要以“将繁化简、避虚就实”为原则,用分解、重组、整合的方法编辑成内容具体,表达清晰,外国人明白的新闻。新闻英语句法的基本特点可以帮助我们恰当地对新闻语句进行翻译,比如新闻中多用主动语态,直接引语、间接引语的使用情况普遍等。在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题、导语、正文、结语。以导语为例,一般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who,what, when, where, why or how)。
综上所述,我们在双语新闻的编译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点。要提高新闻的翻译水平,必须做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博,从而在编译双语新闻时做到游刃有余。
(作者单位:安徽人民广播电台)