论文部分内容阅读
文学作品的翻译有别于科技类书函的翻译,后者只力求其准确, 而前者则在此基础上还需照顾其意境、风格、特色、神韵等等,要求复杂得多。中国古典写作理论所谓的要解“字面之义、字内之义、字后之义、字外之义”等等都是针对文学作品而言的。传神的翻译决不是把原文中的一字一句硬搬过来,而是要传达原文的神韵。