浅论咏史怀古诗的英译——以《乌衣巷》两种英译的诠释比较为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao5playgame
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
咏史怀古诗是中国古典诗歌中源远流长的一类题材,诗人将个人面对逝去悠久历史时的思索,熔铸于诗歌当中,抒发对人事的感怀。通过对《乌衣巷》两种英译在形式、诗作中传达情思的动词以及后两句的翻译上进行比较,该文认为林语堂先生与唐一鹤先生所翻译的咏诗怀古诗《乌衣巷》,各有侧重,一个注意到文化传播过程中陌生化语境的解读,而另一个则注意到了唐诗之神解读的重要性。通过对两首英译作品的诠释对比,对咏史怀古诗英译的臻于"化境",对原文风格,文化元素以及深层意蕴的传达与诠释,会起到一定的启示。
其他文献
为减小开采沉陷相似模型指定方向变形计算的误差,需要对相似模型监测点的三维坐标进行转换和配准.传统坐标配准方法需要解算三个旋转角参数,具有计算复杂等缺点.罗德里格矩阵
针对城镇化发展水平影响因素效度的研究较少,以城镇化发展水平的影响因素为研究出发点,运用定性和定量相结合的方法,在理论假设的基础上,构建了基于多元线性的城镇化发展水平测度
对可产生潜在威胁的网络数据进行挖掘的过程中,采用传统关联规则方法无法运算潜在威胁数据的关联性,降低潜在威胁数据挖掘的准确性,提出一种基于区域频繁扩展树的支持向量机