浅析《红楼梦》人名翻译的回译

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenbincool
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对《红楼梦》人名翻译的回译研究,来揭示回译研究的必要性和重要性,引起译者及研究者的关注。全文一共包括四个部分,第一节主要介绍了回译的定义;第二节主要阐述了回译的作用;第三节探讨了《红楼梦》中英译人名的回译;第四节是总结性章节。 In this paper, we study the back translation of names translation in A Dream of Red Mansions to reveal the necessity and importance of the study of backtracking, which arouse the attention of translators and researchers. The full text includes a total of four parts, the first section mainly introduces the definition of backtranslation; the second section mainly expounds the role of backtranslation; the third section explores the back translation of English names in “A Dream of Red Mansions”; the fourth section concludes Sexual chapter.
其他文献
由于种族歧视在20世纪上半叶的美国并未消失,为了生存和生活,非裔美国黑人主要采取了三种方式:奴性顺从、戴假面具和倡导分离。白人社会的高压扭曲了非裔美国黑人的人格、促
介绍了葫芦岛锌厂回转窑托轮的磨损形式及托轮的报废极限,提出了托轮的修复方案,并取得了良好效果.是修旧利废的典范,节约了成本.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
<正>根据国家卫健委《关于开展2018年"服务百姓健康行动"全国大型义诊活动周的通知》(国卫办函[2018]757号)文件精神,池州市第二人民医院于9月11日上午组织医护人员骨干赴乌
中成药成分非常复杂,通常多以复方使用。目前发现有些不法厂商为牟取暴利,利用传统抗组胺药物的不良反应。在镇静类中成药及保健品中非法掺人马来酸氯苯那敏、盐酸苯海拉明等药
新垦莲藕是具有浓厚岭南地方特色的农产品,其藕香浓郁,藕味纯正地道,驰名中外。新垦莲藕20世纪70年代曾获巴拿马国际博览会金奖,1999年获得国家农业部绿色食品认证,2010年被评为国
<正> 鼻窦炎是鼻部疾病中多发难治病之一,笔者组拟不刀平渊汤治疗本病900例,疗效显著,特报告如下。 [临床资料]900例中,男585例,女315例。最小年龄7岁,最大69岁。其中10岁以
<正> 笔者采用针灸治疗口服西药抗抑郁药疗效不佳的抑郁症,疗效较满意,兹举例如下: 病例1 陈&#215;,女,32岁,住院号8212。1994年11月23日患者因头昏、情绪低落3年等症,经精神