论文部分内容阅读
【摘要】20世纪80年代英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译和交际翻译理论,对翻译实践提出了一些可使用的方法和策略。《狼图腾》的英译本十分值得探究的。所以,本文将根据语义翻译和交际翻译,采用案例研究法对《狼图腾》的翻译策略进行深入研究。最终得出结论,虽然语义翻译和交际翻译相结合可以达到更好的效果,但交际翻译在《狼图腾》中应用较广。这也对译者的翻译策略选择提供了一定借鉴。
【关键词】语义翻译 交际翻译 《狼图腾》英译
一、引言
笔者在众多英譯作品中选取了《狼图腾》作为研究对象,尝试从纽马克的语义翻译与交际翻译视角下对该译本进行案例研究,因为该译本总体而言是成功的,且运用一定合适的翻译理论是非常重要的,这样才会被目标读者更好的接受,让中国文化走出去。笔者希望能通过采取案例研究法,研究语义翻译与交际翻译理论在《狼图腾》中的应用,更好的对比语义翻译与交际翻译的适用范围,为翻译及中国文化走出去提供一定的启示。
二、《狼图腾》与英译及其翻译思想
《狼图腾》的叙事主体为狼,生动地揭示了自然万物的规律,其文化学术价值极高。因为作者以一种全新的历史视角,论证了由于历史上游牧民族强悍进取的狼精神,不断为汉民族输血,中华文明才得以发展且从未中断。其英译出版后取得了很大的成功,比如以下报道:
The New York Times:“Jiang Rong’ s first novel,Wolf Totem,is a stirring allegorical critique of Chinese civilization.”
所以《狼图腾》的英译在全球的影响力可见一斑。而从翻译的角度来说,究其成功的具体原因及采用适当的翻译策略,则是本文重点探讨的。
三、语义翻译与交际翻译概述
语义翻译试图尽最大可能去传达源语精确的语境意义。交际翻译试图让读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能的相近。两者有一定的区别。比如语义翻译关注发出者个人的思维过程,而交际翻译则更倾向于某具体的语言和文化。文化方面,前者会保留源语文化,而后者则把外来的元素带进目标语文化。两者也有重合之处,即所有的翻译在某种程度上即是语义翻译又是交际翻译,只是侧重点有所不同。
四、语义翻译和交际翻译的应用
1.语义翻译在《狼图腾》英译中的应用。
(1)保留原文风格;尊重句式。
例1.
原文:冰软了,雪化了,大片大片的黄草地又露了出来,雪前早发的春芽已被雪捂黄,只在草芽尖上还带点儿绿色。
译文:The ice was softening,the snow melting,revealing vast stretches of yellowed grass. Early buds that had appeared before the latest snowfall had turned yellow,with a tinge of green.
分析;此句描绘的是草原开春的美丽景象,作者将其描绘的细致入微,译文也正是遵从了这种特点,尊重原有句式,使用非谓语的形式将原文翻译出来,不仅意义一致,句形也十分一致。而如果翻译时,将这几个分句合并成一个句子,看似简洁凝练,实则将失去文章原有的韵味,由此可得,语义翻译使译文在符合原文特点的前提下,将原文韵味表现的淋漓尽致。
2.交际翻译在《狼图腾》英译中的应用
(2)进行适当省略,改善表达效果。
例2.
原文:绿山青山、褐山赭山、蓝山紫山,推着青绿褐赭蓝紫色的彩波向茫茫的远山泛去。
译文:Mountains of many colors—dark and light green,brown,deep red,purple—rose in waves as far as one could see.
分析:由于中英两种语言表达差异的不同,在汉译英中,“省略”这一策略非常重要,译文则更加简洁。从本句可以看出,原文中列举了各种颜色的山,如果直接译为“dark green mountains,light green mountains”等,会使译文显的累赘不堪,按照语义翻译就会达到适得其反的效果,所以可以看出,本句更适合交际翻译。
五、结论
本文以《狼图腾》英译为基础,发现纽马克的语义翻译和交际翻译有不同的使用范围。若翻译单位较小,可采用语义翻译。若翻译单位多为长句或段落,则用交际翻译,且要考虑语境,文化等因素。因此,译者不能仅为了忠实于原文而拘泥于原文的形式,而更应该考虑译文的表达效果。本着最大化再现原文效果的目的进行翻译,希望此次研究可以为类似翻译带来更多帮助。
参考文献:
[1]Munday,Jeremy.(2007).Introducing Translation Studies: Theories and Applications.Routledge.
[2]Newmark,Peter.(2011).Approaches to Translation.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
[3]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1981.
[5]张友谊.论彼得·纽马克的语义翻译[N].高等函授学报,2007 (10),71.
【关键词】语义翻译 交际翻译 《狼图腾》英译
一、引言
笔者在众多英譯作品中选取了《狼图腾》作为研究对象,尝试从纽马克的语义翻译与交际翻译视角下对该译本进行案例研究,因为该译本总体而言是成功的,且运用一定合适的翻译理论是非常重要的,这样才会被目标读者更好的接受,让中国文化走出去。笔者希望能通过采取案例研究法,研究语义翻译与交际翻译理论在《狼图腾》中的应用,更好的对比语义翻译与交际翻译的适用范围,为翻译及中国文化走出去提供一定的启示。
二、《狼图腾》与英译及其翻译思想
《狼图腾》的叙事主体为狼,生动地揭示了自然万物的规律,其文化学术价值极高。因为作者以一种全新的历史视角,论证了由于历史上游牧民族强悍进取的狼精神,不断为汉民族输血,中华文明才得以发展且从未中断。其英译出版后取得了很大的成功,比如以下报道:
The New York Times:“Jiang Rong’ s first novel,Wolf Totem,is a stirring allegorical critique of Chinese civilization.”
所以《狼图腾》的英译在全球的影响力可见一斑。而从翻译的角度来说,究其成功的具体原因及采用适当的翻译策略,则是本文重点探讨的。
三、语义翻译与交际翻译概述
语义翻译试图尽最大可能去传达源语精确的语境意义。交际翻译试图让读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能的相近。两者有一定的区别。比如语义翻译关注发出者个人的思维过程,而交际翻译则更倾向于某具体的语言和文化。文化方面,前者会保留源语文化,而后者则把外来的元素带进目标语文化。两者也有重合之处,即所有的翻译在某种程度上即是语义翻译又是交际翻译,只是侧重点有所不同。
四、语义翻译和交际翻译的应用
1.语义翻译在《狼图腾》英译中的应用。
(1)保留原文风格;尊重句式。
例1.
原文:冰软了,雪化了,大片大片的黄草地又露了出来,雪前早发的春芽已被雪捂黄,只在草芽尖上还带点儿绿色。
译文:The ice was softening,the snow melting,revealing vast stretches of yellowed grass. Early buds that had appeared before the latest snowfall had turned yellow,with a tinge of green.
分析;此句描绘的是草原开春的美丽景象,作者将其描绘的细致入微,译文也正是遵从了这种特点,尊重原有句式,使用非谓语的形式将原文翻译出来,不仅意义一致,句形也十分一致。而如果翻译时,将这几个分句合并成一个句子,看似简洁凝练,实则将失去文章原有的韵味,由此可得,语义翻译使译文在符合原文特点的前提下,将原文韵味表现的淋漓尽致。
2.交际翻译在《狼图腾》英译中的应用
(2)进行适当省略,改善表达效果。
例2.
原文:绿山青山、褐山赭山、蓝山紫山,推着青绿褐赭蓝紫色的彩波向茫茫的远山泛去。
译文:Mountains of many colors—dark and light green,brown,deep red,purple—rose in waves as far as one could see.
分析:由于中英两种语言表达差异的不同,在汉译英中,“省略”这一策略非常重要,译文则更加简洁。从本句可以看出,原文中列举了各种颜色的山,如果直接译为“dark green mountains,light green mountains”等,会使译文显的累赘不堪,按照语义翻译就会达到适得其反的效果,所以可以看出,本句更适合交际翻译。
五、结论
本文以《狼图腾》英译为基础,发现纽马克的语义翻译和交际翻译有不同的使用范围。若翻译单位较小,可采用语义翻译。若翻译单位多为长句或段落,则用交际翻译,且要考虑语境,文化等因素。因此,译者不能仅为了忠实于原文而拘泥于原文的形式,而更应该考虑译文的表达效果。本着最大化再现原文效果的目的进行翻译,希望此次研究可以为类似翻译带来更多帮助。
参考文献:
[1]Munday,Jeremy.(2007).Introducing Translation Studies: Theories and Applications.Routledge.
[2]Newmark,Peter.(2011).Approaches to Translation.Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press.
[3]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1981.
[5]张友谊.论彼得·纽马克的语义翻译[N].高等函授学报,2007 (10),71.