Chinese –English Translation of Martial Arts Terms In Intercultural Communication

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weisu890221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Chinese martial art is not only a kind of sport; but also a part of traditional Chinese culture. Confucianism, Taoism, Buddhism and traditional Chinese medicine all have impact on the technical style of Chinese martial arts. In today’s intercultural communication, the translation of martial arts play an important role in introducing Chinese martial arts—— the Chinese traditional arts to the world, especially for the teaching of Chinese martial arts and helping peoples of different nations understand and study Chinese culture and exchange their cultures with ours. This paper discusses translation methods for Martial arts terms, and also provides the accepted criteria for it.
  【Key words】martial arts terms; translation methods; intercultural communication.
  1. Introduction
  1.1 The Characteristics of Chinese Martial Arts
  Chinese martial arts has its unique characteristics which are different from these of martial arts in other countries. Therefore, we need to have a clear picture of them.
  Wushu (martial arts) originates from China but belongs to the world. Translation is a quite efficient way to introduce traditional Chinese martial arts to the world. Traditional Chinese martial arts embodies Chinese philosophical ideas, Chinese martial arts features and national culture. As we know, language is the vehicle of culture and at the same time, restricted by culture. To a large degree, each language keeps the cultural features of its own nation, unique thinking pattern and expressing habits. Chinese martial arts is based on Chinese culture as its theory and featured by attacking and defending skills. It is the unique oriental philosophical thought of martial arts and the national related culture that bring difficulties to Chinese-English translation of Chinese martial arts.
  1.2 The Characteristic of Martial Arts Terms
  The translators should not only follow the traditional criterion of “faithfulness, expressiveness and elegance” but also try to reach the care of “accuracy, fluency, flexibility and completeness”, namely accurate comprehension, fluid expression, flexible diction and integral form and content.
  2. Translation Methods and Skills
  2.1 Literal Translation
  Literal translation can convey the exact deigned information in another language. In such a situation, translators are more likely to lose vigilance, thus making some slips or loss in translation. As a result, a translator is required not only to comprehend the meanings of the source text with accuracy but also to get a better literary foundation and a command of certain number of Chinese martial arts terms. For example, “手型” is translated as hand form; “按掌” , as press palm; “八卦連环掌”, as eight-diagram; “推手”, as push hands; “腿法”, as leg position; “勾手”, as hook hand; “软械”, as soft weapon; “鞭杆”, as whip staff and “虚步”, as empty step etc.   literal translation is applicable to the Chinese martial arts expressions containing idioms, but needs to be annotated for fear that readers might feel confused. That is literal translation with annotation. Of course, the annotation will distract and interrupt readers’ sequential understanding, so we had better reduce its use. Furthermore, Chinese martial arts contains a lot of traditional culture, such as: Philosophies and theories of Confucianism and Taoism. As the following examples:
  (1)“鹰拳” is translated as Eagle style boxing, the word “style” manifest the meaning of “eagle’s movement” such as “flying” or “catching food” in Chinese.
  (2)“八法” is translated as eight positions (hands form, expression in one’s eyes, posture, stepping position, spirits, breathe, strength and works)
  2.2 Free Translation
  The theories of Confucianism, Buddhism, Taoism and traditional Chinese medicine have an impact on Chinese martial arts technical styles. Chinese traditional culture as a mainstream culture influences greatly the mentality and behavior patterns of oriental people. Zeng Fanxin points out, “The Confucian concepts of ‘Wubei’ (the defense with Wushu), the theory of ‘man is an integral part of nature’ and the harmony of ‘Yin and Yang’ have a major impact on the development and the formation of Chinese martial arts style and technology.”(Zeng Fanxin, 2006)
  As is known to all, in western countries, most people have already accepted the translation that “taijiquan”.
  On the basis of the information, “太極拳”should be translated as taijiquan instead of shadowboxing.
  There are some other terms which neither be translated literally, nor by borrowing target language idiomatic expressions with corresponding meanings, but have to be treated in free translation. Free translation means translating content or essential information at the cost of image flexibly in relation to context. For example, “挂剑” is translated as row with sword; “南拳双蝶步”, as double fold step of southern style boxing; “倒卷肱”, as step back and whirl arms on both sides; “侧压腿”, as press leg side with ear to toes and “并步抱拳”, as bring feet together and draw fists. Still other example, in Chinese there are “sanfu” (the hottest days) and “sanjiu” (the coldest days), however, we find no equivalents in English. So we have to translate the Chinese slogan “夏炼三伏,冬炼三九” as “Intensify your exercises during the hottest days of summer and during the coldest days in winter.”   Such a translating method for Chinese martial arts is featured by profound implication in plain words, thus increasing the difficulty of translation. For example, a proverb that of “樣样精通,样样稀松” in Chinese martial arts, can be replaced the similar English expression of “A Jack of all trades is master of none.” Besides, another Chinese proverb, “冰冻三尺,非一日之寒”, can find its own corresponding expression in English, “Rome was not built in a day”.
  2.3 New Word Formation
  Sometimes, the terms for martial arts in Chinese lack ready corresponding words in English. The translators can express the meanings by using word-building method, such as: derivation, compounding, transformation and the mixed method. The precondition of word formation is that the words chosen agree with word-building method and collocating patterns and express the meaning of the source text clear enough to be understood at first glance by readership without any misinterpretation. For example, “三尖两刃刀”:Tri-point double-edge sword, here, the word: “tri-point” belongs to the word-building method derivation (prefix); “double-edge” is a compound word.
  2.4 Transliteration
  The same things happen in English too. English words like “democracy” and “science” has been translated as “德先生” and “赛先生”, “tank”, “privacy”, “brunch”, “car pool”, “commuter”, and “splashdown” etc. have no any equivalents in Chinese. So we have to find a new method to solve the problem. For example, Chinese has adopted some exotic words from the western languages. Such as coffee is translated as “咖啡”; microphone, as “麦克风”; Broadway, as “百老汇”; and modern, as “摩登”. etc. On the other hand, English has also adopted many exotic words from other languages such as French, German, Latin, Italian and so on. And it has adopted Chinese words such as: “阴阳” is translated as YinYang; “豆腐”, as Tofu; “胡同”, as Hutong; “衙门”, as yamum/yamen; “舢板”, as sampan and so on. Among them there are also martial arts terms such as “武术” as WuShu, “功夫” as Kungfu, “太极” as Taiji and so on.
  Besides, there are some other Chinese martial arts terms which have been adopted in English and accepted by foreigners. Now that people understand that meanings, we should follow the set-phrase principle to accept the established version. For example, “阴阳”is translated as yin yang; “功夫”, as kungfu; “劲力”, as power; “基本功”, as fundamentals and “手型”, as hand form. But the following Chinese words have to be translated, such as “武当拳”, as boxing of “Wudang”; “峨眉刺”, as “Emei” stab; “陈式太极”, as Chen style Taiji; “揽扎衣”, as lan zha yi and “气功”, as Qigong, etc.   2.5 Explanatory Translation
  Proper translation is not word-for-word transformation, but a “bridge-builder” in the exchange of ideas. Therefore, it is suggested that explanative translation should be adopted. For example, “麒麟步” is translated as Qilin step (a kind of stepping position, which is like Qilin’s Footwork. Qilin is an animal in Chinese legend.) and “玉女穿梭”, as fair lady works at the shuttle (a kind of fist position),
  2.6 Integral Translation
  It refers to integral application of various translating methods. In accordance with contextual language setting, we apprehend the meaning of the source texts, make a flexible treatment of Chinese martial arts terms by adopting different translating methods for different situations.
  2.6.1 Literal Translation Combined with Free Translation
  Such literal and free translation is merited with both form and content. For example, “平舞花枪” is translated as wave-circle horizontal spear. Here, “wave-circle horizontal” uses free translation, while, “spear” is literal translation. “伏地后扫” is translated as sweep backward with hands support on ground. In this explanation, except “sweep” and “on ground” the rest is free translation.
  2.6.2 Semi-Transliterating and Semi-Free Translation
  When translating Chinese martial arts terms, we adopt semi-transliterated and semi-free translation method. Apart from the above-mentioned translating methods, there are also other methods such as: conversion, abstract translation, backward translation and reduction etc. Therefore, in Chinese-English translation for Chinese martial arts expressions, we must make a flexible application of various translating methods and skills to English translation with faithfulness and fluidity as a criterion in relation to regional, historic, academic and national features. For instance, “武術的风格和流派” is translated as wushu styles and school; “峨嵋刺”, as “Emei” daggers(stab); “武当太乙五行拳”, as “taiyi” five form boxing of Wudang mountain; “杨家枪”, as yang-style; “地功拳”, as digong spear and “武艺”, as skill in Wushu.
  2.7 Untranslatable Expressions
  Being untranslatable means that TL itself lacks expressive ways required by ST content. (If larger gaps exist between the two cultural settings, one expression in one language will show a lack of the correspondent in another). As we know, the cultural backgrounds in the two languages are entirely different, so there are no equivalents between the languages in many cases. Traditional Chinese martial arts has cultural characteristics of China, hence untranslatable expressions will inevitably occur in Chinese-English translation.   3. Principle of Translation
  Translation is not simple transformation of words or mechanic linguistic conversion but transmission of “content” and “message”. Why Chinese martial arts is well accepted by the world stems from two factors of both culture and technology. Therefore, Chinese martial arts translation should follow the principle of Embodying National Culture .
  It is said that, the more national it is the more cosmopolitan. Therefore, Chinese martial arts translation is required to represent and retain national cultural connotation and language style contained in Chinese martial arts. The cultural dimension of traditional Chinese martial arts covers various fields ranging from astronomy, geography, military, medicine, philosophy, physiology to studies of change. How well you learn the relevant culture will immediately affect the quality of Chinese martial arts translation. For example, the English book TAICHI for BEGINNERS translates the Chinese martial arts term “手揮琵琶” as “play guitar”. This translation has the connotation of traditional Chinese culture totally lost. While the correct translation should be “play the lutes”.
  The complete loss of connotative taste in traditional Chinese culture means misinterpretation of culture. Some terms characteristic of Chinese martial arts theory have no equivalents, for example: “文有太极安天下,武有八卦定乾坤”, “阴阳互根” , “武术”etc. These terms typify Chinese national features and whether literal translation or free translation, fails to represent ST content. In this case, it is advisable to use transliteration.
  4. Conclusion
  All in all, the comprehension of Chinese martial arts action and technique will affect the quality of translation. Before translating the Chinese martial arts terms, we must distinguish all relevant concepts, theories and facts. Unless consulting professional books and experts, we might have information lost or missed merely by translating its superficial meaning. If we have inadequate knowledge of professional skills, we certainly make mistakes so that Chinese martial arts translation might lose the original technical connotation and even mislead the renders.
  References:
  [1]AS Homby,Oxford Advanced Learners’ English-Chinese Dictionary Extended(fourth edition)[M].The Commercial Press
其他文献
【摘要】思维导图是一种将放射性思考过程具体化、可视化的思考工具,思维导图能够以其树形发散结构、各种形象生动的符號以及声音信息充分协调的调动人的左右脑工作效率。思维导图不仅是有效的思维模式,同时也是新型的教学手段,对于提升高中英语教学效率具有重要作用。与传统英语教学相比,思维导图教学模式更具有优势,能够激发高中生的学习热情,开拓高中生的视野,锻炼高中生的综合素养,促进高中生全面发展。  【关键词】高
【摘要】在新课标的教学标准下,学生们英语核心素养的发展成为教学的主要目标,教师们改变自身传统的教学观念,以核心素养作为教学导向,进一步创新和优化英语课堂教学模式,从多个角度促进学生们英语综合能力和核心素养的提高。本文将以核心素养导向的小学英语教学实践探析为主题,从以下几个方面进行详细的分析和探讨。  【关键词】小学英语;教学策略;核心素养;实践方法  【作者简介】蔡俊,江苏省高邮市汤庄镇汉留小学。
【摘要】本研究基于动态系统原理,对六名来自一所中国应用型本科院校的非英语专业大学生的口语能力发展进行了历时二个学期的跟踪测试和观察。并对他们的口语产出语料从复杂度、准确度和流利度三个方面来进行研究分析。旨在发现二语学习者的口语能力发展轨迹和这三个变量之间在一定时间内的发展变化特点以及环境因素对它们的影响。  【关键词】动态系统理论;口语能力;发展轨迹  【作者简介】左娟,武昌首义学院,讲师,硕士,
【摘要】在大学英语教学发展中,英语翻译是一门十分重要的课程,在英语课程中英语翻译不容忽视,很多高校英语教师认为英语翻译应该是日积月累练习的,并不是短时间内就可以形成的一种能力。一般情况下,大学英语翻译课堂通常采用技巧训练、情境模式等内容来培养学生的英语翻译能力,这些在实际的教学中都具有十分重要的意义和作用,而在现代化的高校英语教学发展中,网络已经成为了一种辅助英语教学的高端教学形式,本文将会针对网
【Abstract】In 1980, Ying Ruocheng’s English version Teahouse, made a great success in America. Another version published by John Howard Gibbon also got a great reputation in 2001. Zhou Lingshun thinks,
【摘要】阅读能力的培养是高中英语习得不可或缺的一部分,阅读能力的检测在高考中占了半壁江山。如何培养高中学生的阅读赏析能力,是本文要探讨的话题。本文笔者主要研究高中英语读赏能力掌握的优秀者与困难者的差异,根据学生普遍存在的问题,探讨解决的办法,培养提高学生英语读赏的能力。  【关键词】英语读赏能力 高中学生 优秀者 困难者 差异  一、研究的相关概念  1.阅读的概念。阅读是阅读者通过自己的视觉来感
【摘要】伴随着素质教育的不断发展和深入,在教学理念中渗透建构主义思想具有一定的现实意义,阅读作为获取知识信息的有效路径,引起了高中教育部门的高度关注,在建构主义引导下优化英语阅读教学路径,能为学生的全面发展提供保障。本文对建构主义内涵进行了简要分析,并对基于建构主义的高中英语阅读教学的设计和具体教学路径展开了讨论,以供参考。  【关键词】建构主义;英语阅读;设计;路径  【作者简介】梁钟月,广西河
【摘要】随着高中新课程改革的全面深化,普通高中英语课程标准明确地提出了英语学科核心素养。而英语教学中,词汇教学是基础。学生词汇量的大小决定英语语言能力的高低。新课标不仅要求高中词汇教学要注重提高学生词汇的综合运用能力,而且要求教师在词汇教学中培养学生英语学科核心素养、落实立德树人根本任务。基于此,在本文中,我将从教学现状、具体教学策略两个方面对高中英语词汇教学进行反思和探讨。  【关键词】核心素养
【摘要】在英语新课程标准和英语课程改革要求的指导下,本文阐述了何为思维型英语课堂及其深远意义,并结合英语学科核心素养理念和多年英语教学实践,介绍了如何来构建思维型英语课堂来提升学生的思维品质,培养学生们终身学习与发展的能力。  【关键词】思维型课堂;思维品质  【作者简介】任丽娜,浙江省湖州市安吉县章村镇中学。  英语课程总目标是通过英语学习使学生形成初步的综合语言运用能力,促进心智发展,提高综合
【摘要】著名教育家陶行知先生提出过生活教育理论,美国教育家杜威提出过教育源自生活的观点,可见学校教育实现生活化教学有着自身之义。作为一门国际性语言,英语对人们的语言应用能力提出了一定的要求。中职院校旨在培养适应生产、服务、管理一线工作的技能型劳动者,提升中职生的英语应用能力至关重要。而要激发学生的学习兴趣,需要教师实现英语生活化教学,使学生感受到英语学习的生活色彩。我结合自己的工作经验,提出实现中