【摘 要】
:
<正> artichoke 洋蓟 chervil 雪维菜,细叶芹asparagus 芦笋 chick-pea 鹰嘴豆aubergine,eggplant 茄子 endive 苣荬菜bean 菜豆 chilli 辣椒beet,beetroot 甜菜 chive 细香
论文部分内容阅读
<正> artichoke 洋蓟 chervil 雪维菜,细叶芹asparagus 芦笋 chick-pea 鹰嘴豆aubergine,eggplant 茄子 endive 苣荬菜bean 菜豆 chilli 辣椒beet,beetroot 甜菜 chive 细香葱parsley 欧芹 cress 水田芥broccoli,brocoli 硬花甘蓝 cucumber 黄瓜
其他文献
胡政之是近代著名的报人,是新闻界的多面手,他把毕生精力都放在报社的经营管理之中,他的新闻写作以“报业祭酒,论坛权威”而著称,其评论与“报界宗师”张季鸾很难区分,足以见得其笔力雄健。他写过许多具有真知灼见的政论文,第一次世界大战结束后所写的旅游通讯影响深远;他曾发表过倡导和平进步的演讲,是不可忽视的新闻史上的舆论领袖。胡政之所经营的《大公报》是迄今中国发行时间最长的中文报纸,也是1949年以前大陆地
近年来,随着社会环保意识的增强以及一些污染物排放标准的提高,传统的燃气轮机燃烧室已经不能满足排放要求,采用低污染燃烧技术的新型DLN燃烧室和LPM燃烧室得到了广泛使用,新
煤炭科学研究总院检测分院矿用油品研究所前身为特种油品研究室,成立于1958年,从60年代初即开始从事煤炭工业用油和液压支架用油的科研攻关,现已拥有三十余项专有技术,研制出一系
病例 女性,58岁,因"肺癌"于2010年11月2日入院。入院后完善相关检查,定于11月4日开始化疗,入院当天给予外周中心静脉置管(PICC),并选用德国贝朗医疗股份公司生产的外周静脉导管,
本项目的翻译材料是来自《杭州地名史话》中的四篇文章《湖墅路》、《杭城古井地名》、《清西湖十八景》和《元钱塘八景》。这篇报告展示了翻译文言文的隐性逻辑关系句的过程,并基于韩礼德的衔接与连贯理论,提出了相应的处理策略。汉语是意合性语言,其逻辑关系常常隐而不现,这一特征在文言文中表现得更为明显。而英文是形合性语言,其逻辑关系常由连接成分和语法结构明确地展现出来。因此,如何在文言文中译英时翻译隐性逻辑关系
病例男,37岁。因在建筑工地外伤致骨盆骨折、尿道狭窄、膀胱造瘘术后6月,于2009年9月收入我科。入院检查:病员神志清楚,步入病房,常规各项检查结果值均在正常范围,营养中等,不
<正> same 作为形容词的用法已为大家所熟悉,但在许多场合下same是作为指示代词出现的,现简单介绍如下: 一、作为指示代词,same要和定冠词the连用,表示“同样的人或事物”。
目的探讨原发性硬化性胆管炎(PSC)的临床、影像学特征及诊治方法。方法回顾性分析20例PSC患者的临床表现、生化、免疫、影像学、病理检查及治疗效果。结果本组病例好发于中青年
全面成本管理是提高企业核心竞争力的重要手段。全面成本管理是指从合理控制成本与增加收入有机结合的角度出发,利用现代化管理原理和技术,以责任成本管理为主线,以改善、提高资
企业的主要管理者是掌管企业前进航向的“舵手”,在企业中的作用是任何人都无法替代和不能够代替的。一个好的企业主管人员总是根据自己的职能定位,去抓、去管事关企业生存发展