论文部分内容阅读
摘要:至少一个世纪以来,语言迁移以知识应用语言学、而预习得和语言研究的中心问题。
本文应用语言迁移理论和二语习得理论,从五个方面研究英汉中介语中否定负迁移现象并提出教学策略以减少母语的负迁移,逐步向英语目的语的过渡。
关键词:中介语,语言迁移、负迁移、否定负迁移
中国人学习英语,无论成人还是孩童,最经常碰到的问题之一就是来自母语的影响。语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题。对中介语的研究有利于更好地了解第二语言学习者学习语言的一般性规律。要减少中介语中母语的负迁移,就必须大量增加目的语知识的有效输入,加强外语学习者的纠错意识,提高学习者的学习策略。更好的认识母语在外语教学中的作用,促进我国的外语教学,只有充分认识语言迁移的客观存在,将课堂中的语言知识与技能迁移到实际中去,才能达到提高英语学习效率的目标。因此应把语言对比、纠错分析,语言输入与输出甚至比较文化与语言习得机制有效地结合起来,以帮助学生利用已有知识,逐步减少母语的负迁移,实现向英语目的语的过渡。
中介语理论这一概念最早由Selinker于1969年在其论文LanguageTransfer 中提出来的。1972年,Selinker发表了题为Interlanguage的论文。根据他的说法,中介语指第二语言学习者的一种独立的语言系统,这种语言系统在结构上处于母语与目的语的中间状态。
迁移原为一个心理学术语,指“在学习新知识时“学习者将以前所掌握的知识、技能、经验等影响新知识、新技能的学习和掌握的一种过程。”迁移是一切学习的基本条件之一,任何学习不可避免的会受到原有认知结构的影响。
语言迁移是指一种语言对学习另一种语言产生的影响。包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。语言迁移研究始于20世纪40年代的美国。Fries 和Lado是语言研究的先驱。母语迁移是影响二语习得或外语学习的一个重要内在因素,是了解学习者习得二语的一个重要内在因素,是了解学习者习得二语的一个主要方面,也一直是二语习得研究的核心和主体。
语言迁移 可分为正迁移、负迁移、及零迁移。语言迁移涉及到语言的各个方面,本文侧重研究英汉中介语的否定负迁移现象。英汉中介语中的否定句有着极大的差异,因此,学生们尤其是初学者,在使用中往往会出现很多错误,有的人往往会把汉语中的否定句式直接迁移到英语中,造成了严重的语法错误。
下面就否定负迁移的几个现象加以分析。
1、 在汉语中,动词和形容词都可以直接作谓语,例如:
(1)他跑得很快。
(2)她非常漂亮。
例(1)用动词做了谓语,例(2)用形容词做了谓语。而副词又可直接修饰形容词和动词。所以,在汉语中,否定副词“不”“别”“没”等可直接否定动词或形容词,放在动词或形容词前。所以,前面的两个例句可以说成:他跑得不快。和她不漂亮。在汉语中,我们可以说出很多这样的例子,如:不去,不来,不唱,不跳,不好,不坏等。而在英语中,否定副词“不”不可以直接否定实意动词,必需借助于一个助动词来否定实意动词。例如:我没去他家。一些学生则直接译成了“Inot go to his home.”而不是“I didn’t go to his home.”在英语中,形容好词不可直接作谓语,所以“这些花不好看。”有些学生译成了“The flowers not beautiful.”类似的错误比比皆是,初学者甚至在有的大学生习作中,此类错误也经常出现。
2、在做否定回答时,在英语中,一个否定词“no”即可表示否定并保持这一话题。例如在回答“Are you cold?”“Do you want to go?”一个词“no”就足够了。而在汉语中我们必需回答“不冷”“不想”等。因此中国英语学习者应注意这一差异。而不要把此类汉语中的用法迁移到英语中去。
3、在汉语中,我们是不能否定名词的。但英语中的“no”可修饰单数、复数及不可数名词。例如:
There are no letters for you today. 今天没有你的信。(在汉语中,否定副词“没”修饰动词“有”。而在英语中形容词“no”修饰名词letters.
类似的例子还有:He is no friend of mine.
I’m in no mood for jokes.
No smoking.
No parking.
如果我们‘按照汉语语法习惯去翻译或理解这类句子恐怕就会不知所云了。
4、在复合句中,如果包含否定意义,汉语往往否定从句的主要动词,而英语往往否定主句的谓语动词。学生们往往会根据汉语的句法规则而翻译英语句子。例如
我认为他不回来。同学们可能很自然的就会译成:I think he can’t come. 而不是I don’t think he will come.
把“我认为天黑前雨不会停。”译成了 I think the rain will not stop till night.
5、 在汉语中,一些表示全部否定的句子,如果直接译成英语,则表示了部分否定。此类错误在英语学习者中屡见不鲜。例如:
所有的难题都不对。许多同学都译成了:All the answers are not right? 而我们知道这句英语的意思是:并不是所有的问题都对。而此类表示完全否定的句式应该用一个表示全部否定的词,该汉语应该译成: No answers are right.类似的句式还有: Both questions are not right. (并不是这两个问题都对。) Neither questions are right.(这两个问题都不对。) Everybody will not come. (并不是所有的人都会来。)
总之,否定句看似简单,但由于汉英语言的差异,学生们不可避免的会出现各种错误。因此,作为教师,我们不但要认识汉语对英语教学产生的负迁移,更要积极地使用各种教学手段及教学策略,从而克服摆脱负迁移给英语学习带来的困难。
四、我们在学习一门外语或第二语言中,总是会从我们已知的汉语出发,即我们的母语出发。新的语言的学习一定是在我们已有的语言基础上习得的,并不像一些人所说的可以完全忘掉自己的本族语, 因此,母语与目的与之间的联系是无可争议的。我们应该利用我们已有的知识,促进语言的正迁移,减少语言的负迁移,因此;
1、我们要有一本科学、合理的教材。目前的教材内容都很新颖,话题也很时髦,但大多摘录于报纸、杂志、期刊,缺乏文学性、科学性、故事性、及严谨性。这些是很好的阅读材料,但作为精读教材,似乎不妥。首先:此类内容在某个时期非常前沿,但几年后,就显得必要落后了。例如,几年前,计算机网络不太普及时,一篇讲述计算机网络的英语课文,让大家觉得很新颖,但今天,我们还是拿着这样一般教材来教学生,未免显得太落伍了,而课文中除了一些生僻的单词,学生们恐怕学不到其他东西了。所以,只有那些语言结构严谨,话题不不太会过时的文章才适合我们精读课吧。当然,我并不排斥科技文体的文章,相反,我们有些老教材中的一些科普文章几十年来一直受到大家的好评。其次,现在的文章大多不能给人的留下深刻的印象。一本教材,老师在教过三轮后,拿出题目,还会让人记不起里面的内容,对教师尚且如此,更何况学生了。因此,我们当前流行的一些教材的确应该作为泛读材料。因此,各个学校应该排除一些人为因素,一定要选定适合学生的教材。
2、加强语言知识的输入,注重语言能力的培养。有了充足的输入,才会完成量变到质变的飞跃,才能有语言的输出,即语言的使用。因此,教师应鼓励学生多听,多读,多背诵好的文章及经典的句子。现在的教材,文章都很长,每单元的文章都很多,因此,教师似乎并不鼓励学生背课文,甚至也不要求学生熟读课文。现在孩子从小学甚至从四、五岁就开始英语,但阅读及写作能力明显不能与十三年前的学生相比。虽说现在的学生比以前学生敢于用英语表达,但说出来的也几乎都是错误的句子,当前的教育家们似乎应该仔细考虑这一问题。
3、注重语法教学。目前语法教学受到抨击,在中学英语学习中,教师也不太注意语法的教学,而是以听说为主。甚至当前的二语教育学家们,也提出语法不重要的论断,认为语言只是用于交流,只要能够被理解就行,而不必在意语法。当然,我们不提倡以语法教学为主,但语法是一门语言结构的一般规则,如果不懂这些规则,可以想象说出的,说出和写出的该是什么样的句子。因此,学习英语应该了解甚至要熟记一些语法规则。另外,不懂得英语语法的人,也不能理解英语中的一些复合句。我曾经从教材中选出一些长句,里面所有的生词全部告诉了学生,让学生们翻译,结果几乎没有几个人能完全理解。因此学生们应该了解一般的语法规则。
总之,迁移理论的中心是研究学习者的旧知识在学习新知识的作用,而于眼前一则是研究学习者已有的语言知识在学习第二语言中的作用,因此,母语在二语习得中的地位是语言迁移研究的核心问题。
参考书目:语言迁移与
[1] Ellis R. 1994, Understanding Second Language Acquisition[M] Oxford University Press
[2] Hinkel E. 2001, Culture in Second language Teaching and Learning [M] Cambriage University Press
[3] Odlin T. 2001, Language Transfer[M] Teaching and Research Press
[4] Seliger H. W. and Shohamy E. 1989 Second Language Research Methods[M] Oxford University Press
[5] 戴炜栋《语言迁移研究问题与思考》[J] 《外国语》,2002(6)
[6] 杨连瑞、张得禄 《二与习得研究与中国外语教学》[M]上海外语教育出版社,2007
[7] 俞理明 《语言迁移与二语习得—回顾、反思和研究》[M]上海外语教育出版社,2004
本文应用语言迁移理论和二语习得理论,从五个方面研究英汉中介语中否定负迁移现象并提出教学策略以减少母语的负迁移,逐步向英语目的语的过渡。
关键词:中介语,语言迁移、负迁移、否定负迁移
中国人学习英语,无论成人还是孩童,最经常碰到的问题之一就是来自母语的影响。语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的一个中心问题。对中介语的研究有利于更好地了解第二语言学习者学习语言的一般性规律。要减少中介语中母语的负迁移,就必须大量增加目的语知识的有效输入,加强外语学习者的纠错意识,提高学习者的学习策略。更好的认识母语在外语教学中的作用,促进我国的外语教学,只有充分认识语言迁移的客观存在,将课堂中的语言知识与技能迁移到实际中去,才能达到提高英语学习效率的目标。因此应把语言对比、纠错分析,语言输入与输出甚至比较文化与语言习得机制有效地结合起来,以帮助学生利用已有知识,逐步减少母语的负迁移,实现向英语目的语的过渡。
中介语理论这一概念最早由Selinker于1969年在其论文LanguageTransfer 中提出来的。1972年,Selinker发表了题为Interlanguage的论文。根据他的说法,中介语指第二语言学习者的一种独立的语言系统,这种语言系统在结构上处于母语与目的语的中间状态。
迁移原为一个心理学术语,指“在学习新知识时“学习者将以前所掌握的知识、技能、经验等影响新知识、新技能的学习和掌握的一种过程。”迁移是一切学习的基本条件之一,任何学习不可避免的会受到原有认知结构的影响。
语言迁移是指一种语言对学习另一种语言产生的影响。包括母语对第二语言习得的影响和母语向第二语言的借用。语言迁移研究始于20世纪40年代的美国。Fries 和Lado是语言研究的先驱。母语迁移是影响二语习得或外语学习的一个重要内在因素,是了解学习者习得二语的一个重要内在因素,是了解学习者习得二语的一个主要方面,也一直是二语习得研究的核心和主体。
语言迁移 可分为正迁移、负迁移、及零迁移。语言迁移涉及到语言的各个方面,本文侧重研究英汉中介语的否定负迁移现象。英汉中介语中的否定句有着极大的差异,因此,学生们尤其是初学者,在使用中往往会出现很多错误,有的人往往会把汉语中的否定句式直接迁移到英语中,造成了严重的语法错误。
下面就否定负迁移的几个现象加以分析。
1、 在汉语中,动词和形容词都可以直接作谓语,例如:
(1)他跑得很快。
(2)她非常漂亮。
例(1)用动词做了谓语,例(2)用形容词做了谓语。而副词又可直接修饰形容词和动词。所以,在汉语中,否定副词“不”“别”“没”等可直接否定动词或形容词,放在动词或形容词前。所以,前面的两个例句可以说成:他跑得不快。和她不漂亮。在汉语中,我们可以说出很多这样的例子,如:不去,不来,不唱,不跳,不好,不坏等。而在英语中,否定副词“不”不可以直接否定实意动词,必需借助于一个助动词来否定实意动词。例如:我没去他家。一些学生则直接译成了“Inot go to his home.”而不是“I didn’t go to his home.”在英语中,形容好词不可直接作谓语,所以“这些花不好看。”有些学生译成了“The flowers not beautiful.”类似的错误比比皆是,初学者甚至在有的大学生习作中,此类错误也经常出现。
2、在做否定回答时,在英语中,一个否定词“no”即可表示否定并保持这一话题。例如在回答“Are you cold?”“Do you want to go?”一个词“no”就足够了。而在汉语中我们必需回答“不冷”“不想”等。因此中国英语学习者应注意这一差异。而不要把此类汉语中的用法迁移到英语中去。
3、在汉语中,我们是不能否定名词的。但英语中的“no”可修饰单数、复数及不可数名词。例如:
There are no letters for you today. 今天没有你的信。(在汉语中,否定副词“没”修饰动词“有”。而在英语中形容词“no”修饰名词letters.
类似的例子还有:He is no friend of mine.
I’m in no mood for jokes.
No smoking.
No parking.
如果我们‘按照汉语语法习惯去翻译或理解这类句子恐怕就会不知所云了。
4、在复合句中,如果包含否定意义,汉语往往否定从句的主要动词,而英语往往否定主句的谓语动词。学生们往往会根据汉语的句法规则而翻译英语句子。例如
我认为他不回来。同学们可能很自然的就会译成:I think he can’t come. 而不是I don’t think he will come.
把“我认为天黑前雨不会停。”译成了 I think the rain will not stop till night.
5、 在汉语中,一些表示全部否定的句子,如果直接译成英语,则表示了部分否定。此类错误在英语学习者中屡见不鲜。例如:
所有的难题都不对。许多同学都译成了:All the answers are not right? 而我们知道这句英语的意思是:并不是所有的问题都对。而此类表示完全否定的句式应该用一个表示全部否定的词,该汉语应该译成: No answers are right.类似的句式还有: Both questions are not right. (并不是这两个问题都对。) Neither questions are right.(这两个问题都不对。) Everybody will not come. (并不是所有的人都会来。)
总之,否定句看似简单,但由于汉英语言的差异,学生们不可避免的会出现各种错误。因此,作为教师,我们不但要认识汉语对英语教学产生的负迁移,更要积极地使用各种教学手段及教学策略,从而克服摆脱负迁移给英语学习带来的困难。
四、我们在学习一门外语或第二语言中,总是会从我们已知的汉语出发,即我们的母语出发。新的语言的学习一定是在我们已有的语言基础上习得的,并不像一些人所说的可以完全忘掉自己的本族语, 因此,母语与目的与之间的联系是无可争议的。我们应该利用我们已有的知识,促进语言的正迁移,减少语言的负迁移,因此;
1、我们要有一本科学、合理的教材。目前的教材内容都很新颖,话题也很时髦,但大多摘录于报纸、杂志、期刊,缺乏文学性、科学性、故事性、及严谨性。这些是很好的阅读材料,但作为精读教材,似乎不妥。首先:此类内容在某个时期非常前沿,但几年后,就显得必要落后了。例如,几年前,计算机网络不太普及时,一篇讲述计算机网络的英语课文,让大家觉得很新颖,但今天,我们还是拿着这样一般教材来教学生,未免显得太落伍了,而课文中除了一些生僻的单词,学生们恐怕学不到其他东西了。所以,只有那些语言结构严谨,话题不不太会过时的文章才适合我们精读课吧。当然,我并不排斥科技文体的文章,相反,我们有些老教材中的一些科普文章几十年来一直受到大家的好评。其次,现在的文章大多不能给人的留下深刻的印象。一本教材,老师在教过三轮后,拿出题目,还会让人记不起里面的内容,对教师尚且如此,更何况学生了。因此,我们当前流行的一些教材的确应该作为泛读材料。因此,各个学校应该排除一些人为因素,一定要选定适合学生的教材。
2、加强语言知识的输入,注重语言能力的培养。有了充足的输入,才会完成量变到质变的飞跃,才能有语言的输出,即语言的使用。因此,教师应鼓励学生多听,多读,多背诵好的文章及经典的句子。现在的教材,文章都很长,每单元的文章都很多,因此,教师似乎并不鼓励学生背课文,甚至也不要求学生熟读课文。现在孩子从小学甚至从四、五岁就开始英语,但阅读及写作能力明显不能与十三年前的学生相比。虽说现在的学生比以前学生敢于用英语表达,但说出来的也几乎都是错误的句子,当前的教育家们似乎应该仔细考虑这一问题。
3、注重语法教学。目前语法教学受到抨击,在中学英语学习中,教师也不太注意语法的教学,而是以听说为主。甚至当前的二语教育学家们,也提出语法不重要的论断,认为语言只是用于交流,只要能够被理解就行,而不必在意语法。当然,我们不提倡以语法教学为主,但语法是一门语言结构的一般规则,如果不懂这些规则,可以想象说出的,说出和写出的该是什么样的句子。因此,学习英语应该了解甚至要熟记一些语法规则。另外,不懂得英语语法的人,也不能理解英语中的一些复合句。我曾经从教材中选出一些长句,里面所有的生词全部告诉了学生,让学生们翻译,结果几乎没有几个人能完全理解。因此学生们应该了解一般的语法规则。
总之,迁移理论的中心是研究学习者的旧知识在学习新知识的作用,而于眼前一则是研究学习者已有的语言知识在学习第二语言中的作用,因此,母语在二语习得中的地位是语言迁移研究的核心问题。
参考书目:语言迁移与
[1] Ellis R. 1994, Understanding Second Language Acquisition[M] Oxford University Press
[2] Hinkel E. 2001, Culture in Second language Teaching and Learning [M] Cambriage University Press
[3] Odlin T. 2001, Language Transfer[M] Teaching and Research Press
[4] Seliger H. W. and Shohamy E. 1989 Second Language Research Methods[M] Oxford University Press
[5] 戴炜栋《语言迁移研究问题与思考》[J] 《外国语》,2002(6)
[6] 杨连瑞、张得禄 《二与习得研究与中国外语教学》[M]上海外语教育出版社,2007
[7] 俞理明 《语言迁移与二语习得—回顾、反思和研究》[M]上海外语教育出版社,2004