论文部分内容阅读
摘 要:外来词是现代汉语词汇整体中的一个有机组成部分,本文拟就汉语外来词的内涵,新形势下外来词的特征,汉语的规范问题进行了探讨。管中窥豹,旨在找出汉语外来词中存在的问题,探究汉语中外来词的特点及其变化规则,见证社会变革、科技发展给语言带来的深刻变化。
关键词:汉语;外来词;社会发展
所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说 过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”“一种语言对另一種语言最简单的影响就是词的‘借贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。中国自改革开放以来,积极地与世界各地区频繁交流,在交流的过程中,大量的外来词进入了汉语词汇。因此有必要对借词现象进行广泛深入的研究,使外来词成为丰富汉语词汇的途径。
一、汉语外来词的形式
1.1外来词的含义
外来词又称“外来语”“外来语词”“借字”。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。
1.2外来词的分类
关于外来词,历史上曾经使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词。
1.2.1意译式外来词
意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。意译又包括三种形式:
1.2.2音译式外来词
音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词语发音进行翻译的外来词。音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:
1.2.3借形式外来词
这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:
二、现代汉语外来词的特点
2.1音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置
音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词—都是音译外来词,如“波斯登、海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。
2.2音译兼意译词则层次最高、技术含量也最高
音译兼意译词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。如“休克、绷带、芒果、席梦思、可口可乐”等。这种外来词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远。它自然成为所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择,因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。
2.3“借形词”实际上倒是一种标准的借词
汉语借形词指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型,而形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法。汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能够产生借形词。
2.4外来词的发展特点
一、借词在汉语里能够立足的并不多,大量的是意译词,并且许多音译词逐渐被意译词代替了。汉族人习惯于见到文字或听到声音就能联想到意义。许多音译词看了令人费解甚至莫名奇妙产生误解,当然就会逐渐为意译的新生词所代替。所以意译所产生的新生词在汉语中就更容易立足生根。
二、音译词即便没有被意译词所代替,也会逐步接近汉语,用字简化,形式走向稳定。音译词在输入之初,一个词往往有许多种译法,其中最有生命力的词才能最终被接受沿用。有的外来词在引入时译得很长,不符合汉语造词的特点,于是许多音译词在使用中就逐步简化接近汉语。
三、外来词的发展出现了一些新的趋向.(1)出现了许多直接使用外文字母的借行词.(2)类化作用加强。总之,外来词的发展都是为了适应者的需要,始终朝着与汉语相一致、相协调的方向发展。
总之,外来词是语言文化接触的必然产物,对外来词外的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征,从语言学上讲借词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律进而推进对外汉语的词汇教学。
参考文献
[1]岑麒祥,汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.
[2]高名凯,刘正琰,现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[3]高一格.浅谈汉语中的外来语现象[J].海外英语,2011(9).
[4]李彦洁、卢海滨.浅议新时期外来词对现代汉语词汇的影响[J].语言研究,2011(4).
(作者单位:山东济南大学)
关键词:汉语;外来词;社会发展
所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。外来词是世界各民族间政治、经济、文化和科技交流的必然产物。语言大师萨丕尔曾经说 过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。”“一种语言对另一種语言最简单的影响就是词的‘借贷’。只要有文化的借贷,就可能把相关的词也借过来。”语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。中国自改革开放以来,积极地与世界各地区频繁交流,在交流的过程中,大量的外来词进入了汉语词汇。因此有必要对借词现象进行广泛深入的研究,使外来词成为丰富汉语词汇的途径。
一、汉语外来词的形式
1.1外来词的含义
外来词又称“外来语”“外来语词”“借字”。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。
1.2外来词的分类
关于外来词,历史上曾经使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等名称,而作为正式的科学术语是从“外来语”开始的。语言学家陈望道、吕叔湘等称“外来语”,罗常培首称“借字”,赵元任首称“借语”,高名凯、刘正琰称“外来词”。后来“外来词”这一称呼被人们广泛接受。所谓汉语中的英语外来词就是指汉语中的来源于英语的外来词。
1.2.1意译式外来词
意译式外来词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词。虽然汉语吸收外来词时,音译起了相当大的作用,但音译词多为多音节,而汉语词音节短,大部分是单音节、双音节,多音节的少,这显然不符合汉语习惯,且许多新外来词刚引入时,其表达的概念在汉语中无对应物,音译法很难反映出其内涵,于是,有些音译词被进一步“改革”,我们用表意更多的意译词或引进日本人用汉字书写的,源自欧美的外来词取而代之。意译又包括三种形式:
1.2.2音译式外来词
音译外来词是上个世纪80年代以来最能产的一种外来词,它是按照被借词语发音进行翻译的外来词。音译式中又包括纯音译、音意兼译、半音译半意译、意译加类别名四种形式:
1.2.3借形式外来词
这类外来词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型:
二、现代汉语外来词的特点
2.1音译词是外来词中的典型成员,处于外来词的中心位置
音译外来词由于具有浓郁的外来词汇色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在商业销售领域成为招揽顾客的有效方式。现在我们随意到城市的街头走走,你会发现随处可见巨幅广告、商店的烫金招牌,还有商品的名称、商标用语,铺天盖地的洋名词—都是音译外来词,如“波斯登、海尔、耐克、阿迪达斯、因特尔、麦当劳、肯德基、摩托罗拉”等等,似乎只有用洋名就才能显出商品的高品质、高档次,顾客也因洋名而慕名购买。
2.2音译兼意译词则层次最高、技术含量也最高
音译兼意译词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词。如“休克、绷带、芒果、席梦思、可口可乐”等。这种外来词以其“形神兼备”的特点引得人们的青睐,流传时间也更加久远。它自然成为所有引入外族语言词汇路径中的最佳选择,因而往往也是处于过渡状态的音译词的最后归宿,成为外来词定型运动的终端。
2.3“借形词”实际上倒是一种标准的借词
汉语借形词指汉语中借用原词的书写形式的词,包括形译式与字母式两种类型,而形译式是专指汉语吸收日语词汇的这种特殊方法。汉语同日语使用的并不是相同类型的文字,但由于日语中的许多单词都用汉字书写,所以就使得汉语同日语之间也能够产生借形词。
2.4外来词的发展特点
一、借词在汉语里能够立足的并不多,大量的是意译词,并且许多音译词逐渐被意译词代替了。汉族人习惯于见到文字或听到声音就能联想到意义。许多音译词看了令人费解甚至莫名奇妙产生误解,当然就会逐渐为意译的新生词所代替。所以意译所产生的新生词在汉语中就更容易立足生根。
二、音译词即便没有被意译词所代替,也会逐步接近汉语,用字简化,形式走向稳定。音译词在输入之初,一个词往往有许多种译法,其中最有生命力的词才能最终被接受沿用。有的外来词在引入时译得很长,不符合汉语造词的特点,于是许多音译词在使用中就逐步简化接近汉语。
三、外来词的发展出现了一些新的趋向.(1)出现了许多直接使用外文字母的借行词.(2)类化作用加强。总之,外来词的发展都是为了适应者的需要,始终朝着与汉语相一致、相协调的方向发展。
总之,外来词是语言文化接触的必然产物,对外来词外的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征,从语言学上讲借词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律进而推进对外汉语的词汇教学。
参考文献
[1]岑麒祥,汉语外来词词典[M].北京:商务印书馆,1990.
[2]高名凯,刘正琰,现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[3]高一格.浅谈汉语中的外来语现象[J].海外英语,2011(9).
[4]李彦洁、卢海滨.浅议新时期外来词对现代汉语词汇的影响[J].语言研究,2011(4).
(作者单位:山东济南大学)