陌生化手法对翻译效果的影响

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zuobinning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:作为一种艺术手法,陌生化是指作家、诗人使所表现的客体在接受者那里显得陌生,从而达到一种新鲜的美感。简单的翻译,是源语向目的语的转换,也讲究“忠实原文”。文学中陌生化手法,冲击和延长读者的感观体验,更加作品的艺术性和趣味性。陌生化手法对翻译效果有着很大的影响。本文将从An Ideal Family的两个译本入手,论述陌生化手法对翻译效果的影响。
  关键词:陌生化;翻译效果;创造;保留;缺失
  《理想之家》是作家曼斯菲尔德的作品,这部作品情节很少,取而代之是大段大段的人物的感受和想法。作者在作品中运用了一定的陌生化手法。从中可以看出,陌生化的翻译处理对原文艺术性的保留,对文学情感的表达和对读者新鲜感的刺激,都有很大的作用。笔者认为在翻译中应该进行一定量合适的陌生化手法的保留和创造。本文将从三个方面对比其两个译本,从而论述陌生化手法对翻译效果的影响。以下徐志摩的译本简称徐译,韩少功的译本简称韩译。
  一、陌生化手法的创造
  此部分论述的是原作里没有的陌生化手法,在其译本的对应之处被译者创造出来的翻译现象及其效果
  (1)Harold was too handsome, too handsome by far;
  这本是一个用反复的语言着重强调Harold完美长相的句子,在平常看来很是普通,对于西方读者并不是什么陌生的表达,所感受的Harold的帅也并不是陌生化手法带来的效果。只不过多了一个反复的修辞手法,用以形容他帅气逼人的惊讶程度。这里作者没有运用陌生化手法。请看两个版本的翻译。
  韩译:哈罗德实在是太俊了,俊得过分了
  徐译:海乐尔太漂亮了,实在是太漂亮了
  徐志摩用了“漂亮”这个表达,这一个词足以给汉语读者带来震撼,没有人用“漂亮”这个词来形容男人,日常的语言习惯和价值观自然地让我们觉得“漂亮”这个词只能用于女生。但是不能否认的是,轮廓分明,眉目清秀的男人只要一化妆照样可以拥有像女人一般美丽的脸。读者甚至会停下来想一下到底是什么样的男子能够配的上“漂亮”一词,读者会想象他的眉毛,鼻子,眼睛。创造出来的陌生化手法在此体现,读者接受美感的强度和深度都得到加强,加深。徐在此创造性的运用的陌生手法的确带来的很好的效果和美感。韩少功只是照本翻译了过来,不能说译得不好,只是给读者的美感没有徐译的强。
  二、陌生化手法的保留
  此部分论述的是原作里存在的陌生化手法在其译本中保留下来的翻译现象及其效果。
  (1)spring---warm, eager, restless---……
  此句中eager和restless 是理解的难度,很容易出现理解的偏差,作者把春拟人化,赋予人的情感,拟人的手法并不陌生,但其中的情感让人一时半会儿无法体会,一旦理解,感觉又是那么的强烈,真是感同身受。请看两个译者的翻译。
  韩译:春天是那么温暖,给人以希望,而又那么不使人安宁。
  徐译:春,有暖和,又殷勤,又急匆的春。
  可以说两个译者各有长处的保留了文本的陌生化手法,也各有缺点的丢失了一些。作者的意思很明确。Warm和eager肯定是站在普遍人的共识上来表达意思的,也就是作者这里用的是全知视角来感受春天的,说的是春天的温暖和来临的速度之快。而restless却站在第三人称有限视角(即老尼夫先生的视角)来感受春天的,说的是春天那么不使人安宁。如果不是这样就说不通。要是全部都是老尼夫的视角,那么就不应该出现warm, eager这样的词,如果全部都是全知视角,那么也不应该出现restless的词。徐志摩译出了eager,保留了其陌生化效果,却丢了restless的陌生化表达,韩少功译出了restless,保留了其陌生化效果,但却丢失了eager的陌生化表达。
  三、陌生化手法的缺失
  此部分論述的是原文中存在的陌生化手法,在其译本中没有被保留,缺失了的翻译现象及其效果。
  (1)He was tired and, although the late sun was still shining , curiously cold, with a numbed feeling all over.
  很明显这个句子是个复合句,正常的语序可以是”curiously cold, he was tired and with a numbed feeling all over, although the late sun was still shining.” 很少见although引导的从句放在句子中间的情况。作者有意的编排把although引导的句型放在句子中间有逗号隔开连上”curiously cold”这个同位语,上面原始的句型甚是奇怪,但又没出现语法错误,同时产生了新奇的感观和强烈的对比。句子的新颖让读者眼前一亮,晒太阳和寒冷放在一起形成反差。但是所举例的正常语序的句子看起来是多么的索然无味,平淡无奇。陌生化的手法在此发挥的淋漓尽致,取得了强烈的感观刺激,延长了读者欣赏美感的时间。下面来看看两个译者的翻译。
  韩译:他累了,虽然夕阳还在,他却感到浑身麻木、冷得厉害。
  徐译:他是乏了,那时晚照虽浓,他却觉得寒噤遍体。
  两个译者都保留了句子的结构,没有调整,把作者想要的陌生句式照搬过来,但是笔者在两个译本中没有体会到英文中的陌生化手法带来的冲击感。也就是作者的陌生化手法在翻译过来之后缺失了。两个译文中用了太多的连词,转折词,让译文读起来平淡无奇。中文是意合的语言,不同的语境组合不需要连词的衔接就可以达到。而英文是形合的语言,是需要连词来衔接带动句式的发展。作者曼斯菲尔德显然是想达到一种意合语言意境紧密连接的效果。“累了,有阳光,很冷,全身麻木”这四个意境是作者精心准备极具动感和节奏的,目的是想带给读者视觉和感受的冲击。笔者觉得在意合型语言的中文里,翻译词时不能有太多的连词,要采取必要的手段来达到相同的陌生化的效果。
  四、结语
  陌生化手法对于作品来说可以给读者带来更多的美感享受,冲击和延长读者的感观体验,更加作品的艺术性和趣味性,提高读者的审美情趣。但是大家要明白的是陌生化手法不等于陌生性,不是说教授大家去写读者看不懂的东西。对于陌生化手法的处理,译者应该百般思量,作品中有点尽量保留,尽量不要丢失。没有的可以依靠自己的文学和翻译功底创造性的译出。这样带给读者的异域,异国情调才会更多,基于原文的情感体验和审美感受才丰富深刻。
  【参考文献】
  [1]什克洛夫斯基,俄国形式主义文论选[M].北京:北京师范大学出版社,1989:7
  [2]杰弗逊.现代西方文学理论流派[M].李广成译.北京:北京大学出版社,1992:30:35
  [3]郑海凌.陌生化与文学翻译[J].中国俄语教学,2003(02):45-46.
  作者简介:左森方(1987.11—),男,土家族,湖南吉首市人,硕士,怀化学院经济学院思想政治辅导员,助教。研究方向:英语翻译。
其他文献
歌唱的艺术,是“呼吸的艺术”,“谁懂得了呼吸,谁就懂得歌唱”。这是西洋唱歌法理论中的论述,中国在一千年前的唐代艺人段安节在其所著的《乐府杂录》中也有同样的论述:“善歌者,必
本文中的“侨汇”是指华侨寄给其国内亲属的钱款。侨汇是晚清时期海外华侨对中国经济的最主要贡献。由于记载清代侨汇的资料分散及侨汇进入中国方式的复杂等因素,国内外学术
最高人民检察院于2005年出台了《人民检察院办理职务犯罪案件讯问犯罪嫌疑人实行全程同步录音录像的规定(试行)》,从2006年3月1日开始在全国范围内推广全程同步录音录像工作。经
随着供应链管理模式的不断发展,在乳制品生产中广泛应用供应链管理理念已成为一种必然趋势.本文从供应链的角度对乳翻品行业进行研完,分析其供应健的发辰模式,进而提出促进乳
摘要:“接佛”是白族本主信仰中最重要的组成部分,而跳“霸王鞭舞”是整个“接佛”仪式中最具特色的环节。双廊白族“接佛”仪式中的“霸王鞭舞”,欢快而不失庄重、有趣而独具内涵,是白族人民精神生活丰富、创造力独特、民族凝聚力强的体现。  关键词:白族;接佛;霸王鞭舞  “霸王鞭舞”欢快活泼、简洁矫健、潇洒大方,深受白族人民喜爱,在最隆重的“接佛”仪式中,也有这样的舞种。“接佛”仪式中的“霸王鞭舞”,欢快而
结婚是不是因为发昏结婚不就一张纸嘛rn婚姻就像鞋子,合不合脚,只有自己知道.现在,80后的“孩子”陆续从“光脚”走向“穿鞋”--比如说供职广州某报的24岁的龚伟,在手机换了
公平正义是构建社会主义和谐社会的基石.公平正义体现了社会主义的本质特征,是社会主义的根本价值取向.公平正义是社会和谐稳定的根本保证.公平正义可以实现社会和谐.公平正
对散居于世界各地的华人(包括华侨和已加入所居国国籍的华人,下同)的研究在国际学术界堪称热门之一,无论是中国学者还是外国学者都有着丰硕的成果.然而印度华人问题在中、外
目的:探讨真菌性阴道炎应用心理护理联合健康护理的临床疗效.方法:选择我院2018年4月-2019年4月收治的真菌性阴道炎80例为对象,随机分为参照组40例和试验组40例,其中,参照组
浙江人民出版社出了一部《新版鲁迅杂文集》 ,将鲁迅的全部杂文作品分订为七册。每册前面的“出版说明”中 ,在说明本册系由谁“校注”之后 ,都有一句“全书经朱正审读”。这