从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译——析《红楼梦》的霍、杨译本

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bach88888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。 “Dream of Red Mansions” is universally recognized as the pinnacle of Chinese classical novels. Among the best-known versions of the English version of A Dream of Red Mansions, there are The Story of the Stone, a full translation of British sinologists David Hawkes and John Minford, A Dream of Red Mansions. In this paper, Newmark’s semantic translation and communicative translation as a guide, the contrastive analysis of the two kinds of translation in the English version of A Dream of Red Mansions to help understand the two translated versions of the language features, as well as the two translation methods in practice application.
其他文献
二十一世纪是经济全球化的世纪,世界各国越来越重视彼此间的交流与合作.BOT方式作为一种新型的国际经济合作方式越来越受到各国的重视.由于我国尚未制定关于BOT的专门立法,使
多媒体作文教学课件的设计制作,要做到科学性、教育性和艺术性的完美结合,才能起到优化作文教学的作用.本文将多媒体作文教学课件划分为导入、展开和收束三个部分,分析探讨了
随着现代企业管理制度的不断完善与发展,企业中的股权激励制度作为一项重要的管理制度,在企业经营的发展上发挥了重要的作用。本文主要围绕着在股权激励制度的背景下股权激励
本文从公认的疑难双关语的翻译中,找出成功的翻译句例,归纳出双关合译、双关分译和谐音替代三种翻译方法,主张从整体效果上弥补双关语翻译转换过程中的音形损失和意义损失.