On The Loss of Humor in Translation From Perspective of Skopos Theory

来源 :金田(励志) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwerdfhkotfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Humor is everywhere in our daily life.It not only brings people laughter,but also reduces pressure,relaxes intensive atmosphere,and helps people avoid embarrassing situation.Meanwhile,humor can also reflect people’s attitude towards life and shows the charm of human being’s language and their wisdom.The problem is that humor cannot be accurately and vividly be translated due to varied factors such as culture,linguistics and spelling, etc. This thesis mainly analyzes the reasons and solutions of humor translation from the perspective of Skopos theory.This analysis is based on an abundance of humor examples.By such thorough analysis,it is found that differences in culture and linguistics account for the failures in humor translation.Chinese and westerners differ a lot in cultural vocabulary,conventional structure,semantic, syntax,social and historical background and value,which puts forth many problems for translation especially for humor translation that requires expressing the most vivid meaning in the least words.Under the guidance of Skopos theory,texts can also be successfully translated.It is under the guidance of Skopos theory no matter the translator adopts transliteration,domestication or method of notes.Therefore,by such analysis from the perspective of Skopos theory,readers will have a deep and thorough understanding of humor translation. Humor is everywhere in our daily life.It not only added people irritter, but also reduces pressure, relaxes intensive atmosphere, and helps people avoid embarrassing situation .Meanwhile, humor can also reflect people’s attitude towards life and shows the charm of human being’s language and their wisdom. The problem is that humor can not be accurately and vividly be translated due to varied factors such as culture, linguistics and spelling, etc. based on an abundance of humor examples. By such thorough analysis, it is found that differences in culture and linguistics account for the failures in humor translation. Chinese and westerners differ a lot in cultural vocabulary, conventional structure, semantic, syntax, social and historical background and value, which puts forth many problems for translation especially for humor translation that requires expressing the most viv id meaning in the least words.Under the guidance of Skopos theory, texts can also be translated translated .It is under the guidance of Skopos theory no matter the translator posture transliteration, domestication or method of notes.Therefore, by such analysis from the perspective of Skopos theory, readers will have a deep and thorough understanding of humor translation.
其他文献
H2240重型直线振动筛是铁矿石筛分的主要生产设备,它以筛分效率高,处理能力大,脱泥脱水效果好等优点,受到用户欢迎。但经海钢公司选矿厂近几年的生产实践,该设备在使用过程中经常
介绍了特大型矿井马兰煤矿的井巷工程实施过程。其特点是采用“多头掘进,分区建设”的施工方案,保证了矿建工程能够按期完工,是山西式特大型矿井建设独有的特色。文章分析了马兰
1.1绪论在传媒业市场化的浪潮推动下,新闻媒体已经越来越注重其内容对受众的吸引力。广大人民群众对体育运动的热爱,使得体育新闻版块成为一个群众喜闻乐见的版块,也因此成为
随着城市建设的飞速发展,高空和地下空间资源正在越来越多的被利用和开发。一些问题也在这个过程中凸显出来。浅埋地下工程的施工往往会造成地基的沉降,同时地基沉降又对地表
真实是新闻的生命。按理说,坚持新闻的真实性原则无容置疑,没有讨论的必要。但是现实中,又有那么多的虚假新闻出现,又不容得我们不讨论。本文从什么是新闻的真实性,为什么要
四环素是具有明确的骨亲和性的化合物,已被成功地用作多种骨靶向药物的载体.但它本身结构复杂,稳定性差,与药物的偶联物的制备和鉴定比较困难.为寻找结构简单,性质稳定而又具
鳌江是浙江省八大水系之一,由于上游缺乏控制性工程,下游河道整治滞后,流域洪涝灾害十分严重.十年台风给平阳县、苍南县造成严重影响和重大经济损失,暴露出现阶段鳌江流域防
该研究首先利用化学方法成功制备了一批大小均匀的表面富含氨基的硅纳米颗粒和荧光纳米颗粒,然后用原核表达腺病毒(Ad5)的衣壳蛋白knob(腺病毒侵染细胞的关键结构功能域[6])
一、群众路线是我们党的光荣传统和政治优势,也是党的思想路线的重要内容。考察党的文献对群众路线的论述,主要是从党的理念、科学方法论和党的作风等三个层面上论述群众路线
本文基于国际商务教学系列实训平台研发实证,运用市场机制与系统学方法论的理论,从多元视角探索校企合作的内核、多元化校企合作项目组的架构、多元化校企合作研发系列实训平