论文部分内容阅读
Humor is everywhere in our daily life.It not only brings people laughter,but also reduces pressure,relaxes intensive atmosphere,and helps people avoid embarrassing situation.Meanwhile,humor can also reflect people’s attitude towards life and shows the charm of human being’s language and their wisdom.The problem is that humor cannot be accurately and vividly be translated due to varied factors such as culture,linguistics and spelling, etc. This thesis mainly analyzes the reasons and solutions of humor translation from the perspective of Skopos theory.This analysis is based on an abundance of humor examples.By such thorough analysis,it is found that differences in culture and linguistics account for the failures in humor translation.Chinese and westerners differ a lot in cultural vocabulary,conventional structure,semantic, syntax,social and historical background and value,which puts forth many problems for translation especially for humor translation that requires expressing the most vivid meaning in the least words.Under the guidance of Skopos theory,texts can also be successfully translated.It is under the guidance of Skopos theory no matter the translator adopts transliteration,domestication or method of notes.Therefore,by such analysis from the perspective of Skopos theory,readers will have a deep and thorough understanding of humor translation.
Humor is everywhere in our daily life.It not only added people irritter, but also reduces pressure, relaxes intensive atmosphere, and helps people avoid embarrassing situation .Meanwhile, humor can also reflect people’s attitude towards life and shows the charm of human being’s language and their wisdom. The problem is that humor can not be accurately and vividly be translated due to varied factors such as culture, linguistics and spelling, etc. based on an abundance of humor examples. By such thorough analysis, it is found that differences in culture and linguistics account for the failures in humor translation. Chinese and westerners differ a lot in cultural vocabulary, conventional structure, semantic, syntax, social and historical background and value, which puts forth many problems for translation especially for humor translation that requires expressing the most viv id meaning in the least words.Under the guidance of Skopos theory, texts can also be translated translated .It is under the guidance of Skopos theory no matter the translator posture transliteration, domestication or method of notes.Therefore, by such analysis from the perspective of Skopos theory, readers will have a deep and thorough understanding of humor translation.