论文部分内容阅读
《道德经》本身理解的困难、翻译的复杂性及其重要性都指向了一个核心问题即它的翻译合作问题。《道德经》的英译合作迄今存在着中译西辅、西译中辅、西译西辅和中译中辅四种模式,但是译者的资质、合作者的水平、合译的分工及认定都存在着问题,影响“合一”。从读者层次的视角进行探讨仍是理论层次的分析,具体的操作仍然依赖于普及的自然、顺畅化程度,以及对其展开的与时俱进的阐释。