论文部分内容阅读
【摘 要】本文分析了英语定语从句的功能、定语从句的分类,并着重针对各种类型定语从句的特点及各种情况分别研究其译法。通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的翻译方法。
【关键词】翻译 定语从句 技巧分析
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)11-0056-01
定语,是用来修饰、限制,或说明另一个词语的品质及特征的一种句子成分。定语从句又名形容词性从句,是英语的三大从句之一。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后。定语从句的后置使句子长而复杂,因此翻译时难度也最大。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译时必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型的定语从句的特点及各种情况研究其译法。
一、定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,主句的含意不完整,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚。合译法:亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。例如:People who cannot distinguish between colors are said to be color-blinded,分不清颜色的人是色盲。分译法:亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法。译成并列句,重复先行词的含义。例如:A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。译成并列分句,省略先行词。例如:They worked out a new method by which production has now been rapid increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型。例如:There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。
二、非限定性定语从句的译法
非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切,只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。这种定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。译成汉语中后置的并列分句,作为复句的补充。如:Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热发光的气体。译成独立句。如:Galileo, who made the first telescope, died in 1642.伽俐略死于1642年,他制造了第一架望远镜。
特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句,只能由which和as引导。
(1)as引导的特种定语从句译法。as引导的非限制性定语从句常译成“(正)如……一样”,“(正)像……一样”。这类从句可译成独立分句。但并非所有as引导的非限制性定语从句都适合译成“如……一样”,译成的独立分句放在主句之前还是之后也要根据汉语习惯灵活变通。如:More American troops are being sent to the Middle East, as(也可用which)I have learnt from the newspaper.我从报纸上得知,更多的美国部队正在被派往中东。
(2)兼有状语职能的定语从句的译法在英语中,有些定语从句和主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因、结果、目的、条件、让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语从句进行转译,译成相应的状语从句。例如:Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.当电能供给电灯时,电能就变为光能。
三、结束语
英语定语从句是复合句中的分句,通过上述对限制性和非限制性定语从句翻译方法的总结,可以看出大多数定语从句都不一定译成中文的定语。要想在翻译时做到忠实、通顺,就必须摆脱原文语法结构的限制,在句型上灵活变通,使译文通顺自然,符合目标语规范。
参考文献
1 薄冰.高级英语语法(下册)[M].北京:高等教育出版社,1990
2 刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外出版社,1998
【关键词】翻译 定语从句 技巧分析
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)11-0056-01
定语,是用来修饰、限制,或说明另一个词语的品质及特征的一种句子成分。定语从句又名形容词性从句,是英语的三大从句之一。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后。定语从句的后置使句子长而复杂,因此翻译时难度也最大。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译时必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型的定语从句的特点及各种情况研究其译法。
一、定语从句的译法
限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,主句的含意不完整,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚。合译法:亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。例如:People who cannot distinguish between colors are said to be color-blinded,分不清颜色的人是色盲。分译法:亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法。译成并列句,重复先行词的含义。例如:A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。译成并列分句,省略先行词。例如:They worked out a new method by which production has now been rapid increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。
融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型。例如:There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去”。
二、非限定性定语从句的译法
非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切,只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。这种定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。译成汉语中后置的并列分句,作为复句的补充。如:Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热发光的气体。译成独立句。如:Galileo, who made the first telescope, died in 1642.伽俐略死于1642年,他制造了第一架望远镜。
特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句,只能由which和as引导。
(1)as引导的特种定语从句译法。as引导的非限制性定语从句常译成“(正)如……一样”,“(正)像……一样”。这类从句可译成独立分句。但并非所有as引导的非限制性定语从句都适合译成“如……一样”,译成的独立分句放在主句之前还是之后也要根据汉语习惯灵活变通。如:More American troops are being sent to the Middle East, as(也可用which)I have learnt from the newspaper.我从报纸上得知,更多的美国部队正在被派往中东。
(2)兼有状语职能的定语从句的译法在英语中,有些定语从句和主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因、结果、目的、条件、让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语从句进行转译,译成相应的状语从句。例如:Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.当电能供给电灯时,电能就变为光能。
三、结束语
英语定语从句是复合句中的分句,通过上述对限制性和非限制性定语从句翻译方法的总结,可以看出大多数定语从句都不一定译成中文的定语。要想在翻译时做到忠实、通顺,就必须摆脱原文语法结构的限制,在句型上灵活变通,使译文通顺自然,符合目标语规范。
参考文献
1 薄冰.高级英语语法(下册)[M].北京:高等教育出版社,1990
2 刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外出版社,1998